اند که هردو مترجم در ترجمه این تلمیحات از منطق الطیر،ازاستراتژی های مختلفی استفاده کرده اند که پرکاربردترین آنها عبارتندازترجمه استاندارد،تغییر جزیی،حذف،جایگزینی،كاهش،تولیددوباره وشناخت سطحی.بیشترین استراتژیهایی كه توسط مترجمان بكار گرفته شده اند ترجمه استاندارد،تغییرجزیی،و حذف هستند.استراتژیهای مورد نظر به مباحث معناشناسی، فرهنگی، بافت معنایی و ترجمه تحت الفظی تلمیحات مذکور مربوط می شوند.همچنین محقق دریافت که در ترجمه های مذکوراستراتژی استفاده از زیرنویس کمتر بکار برده شده است و با مقایسه این دو ترجمه از تلمیحات کدام ترجمه ازترجمه دیگری استاندارد تراست.ترجمه دربندی و دیویس تاحدی تحت الفظی تر از ترجمه ایست که توسط نات صورتگرفته است.لذا،عوامل دیگری چون آشنایی مترجمین با مسایلی همچون فرهنگ اسلامی،آیات و احادیث وایده خود مترجم در انتخاب استراتژی آنها نیز ایفای نقش کرده اند.یافته های تحقیق حاضر بر این فرض است که تلمیحات و ترجمه بینامتنیت، مقولات پیچیده ای هستند که در این تحقیق تنها نات توانسته است بطور موفق معنای مورد نظرمتن شعری اصیل در منطق الطیررا به خواننده زبان مبدا انتقال دهد Table of Contents Title Page Title Page Approval page ………………………………………………………………………………………………………. II Table of Contents …………………………………………………………………………………………………. III Acknowledgements………………………………………………………………………………………………. VI Abstract ………………………………………………………………………………………………………………. IX List of Abbreviations …………………………………………………………………………………………….. X Chapter One: Introduction ……………………………………………………………………………………. 1 1.1. Overview ……………………………………………………………………………………………………….. 2 1.2. Intertextuality and Allusion……………………………………………………………………………….. 2 1.3. Statement of the Problem………………………………………………………………………………….. 4 1.4. Significance of the Study ………………………………………………………………………………….. 4 1.5. Research Questions …………………………………………………………………………………………… 5 1.6. Definition of Key Terms……………………………………………………………………………………. 5 Chapter Two: Literature Review…………………………………………………………………………… 7 2.1. Overview ……………………………………………………………………………………………………….. 8 2.2. History of Intertextuality…………………………………………………………………………………… 8 2.3. Types of Intertextuality…………………………………………………………………………………… 11 2.3.1.Horizontal or Vertical Reference…………………………………………………………………….. 11 2.3.2. Manifest or constitutive Reference ……………………………………………………………. 12 2.3.3. Active versus passive Intertextuality………………………………………………………………. 12 2.4. Scope of Intertextuality…………………………………………………………………………………… 12 2.5. Poetry……………………………………………………………………………………………………………. 12 2.6. Forms of Intertextuality…………………………………………………………………………………… 13 7. Allusion ………………………………………………………………………………………………………… 14 7.1.Functions of Allusion…………………………………………………………………………………… 15 2.7.2. Forms of Allusion ………………………………………………………………………………………… 15 2.7.3. Types of Allusion …………………………………………………………………………………………. 16 2.7.3.1. Religious Allusion……………………………………………………………………………………… 16 2.7.3.2. Literary Allusion ……………………………………………………………………………………….. 17 2.7.3.3. Mythological Allusion……………………………………………………………………………….. 18 2.7.3.4. Historical Allusion…………………………………………………………………………………….. 18 2.7.3.5. Proper-Name Allusion……………………………………………………………………………….. 19 2.7.3.6. Key-Phrase Allusion ………………………………………………………………………………….. 20 2.7.4. Potential Strategies for translating Allusion …………………………………………………….. 20 2.7.5. Complication of translating Allusive Texts ……………………………………………………… 27 2.8. Poetry Translation…………………………………………………………………………………………… 28 2.8.1. Possibility of Poetry Translation …………………………………………………………………….. 28 2.8.2. Types of Poetry Translation…………………………………………………………………………… 31 2.8.3. Methods of translating poetry……………………………………………………………………….. 34 2.8.4. Linguistic Problems……………………………………………………………………………………… 35 2.8.5. Literary or aesthetic Problems……………………………………………………………………….. 35 2.8.6. Poetic Structure…………………………………………………………………………………………… 35 2.8.7. Socio-cultural problems ………………………………………………………………………………… 35 Chapter three: Methodology………………………………………………………………………………… 36 3.1. Overview……………………………………………………………………………………………………….. 37 3.2. Restatement of the research questions ………………………………………………………………. 37 3.3. Materials ……………………………………………………………………………………………………….. 38 3.3.1. Mantiq ut-Tair……………………………………………………………………………………………….. 38 این مطلب را هم بخوانید : دانلود مقاله 3.3.2. Nott’s Translation………………………………………………………………………………………….. 38 3.3.3. Darbandi’s and Davis’ Translation ………………………………………………………………….. 39 3.4. Procedures …………………………………………………………………………………………………….. 39 Chapter Four: Data Analysis and Results …………………………………………………………….. 40 4.1. Overview ………………………………………………………………………………………………………. 41 4.2. Analysis of the Data……………………………………………………………………………………….. 41 4.2.1. Key-phrase Allusions in Attar’s Mantiq ut-Tair………………………………………………….. 41 4.3. Results ………………………………………………………………………………………………………….. 69 Chapter Five: Discussion and Conclusions ……………………………………………………………. 74 5.1. Overview………………………………………………………………………………………………………. 75 5.2. Strategies Used for Key-phrases Allusion …………………………………………………………. 76 5.3. Concluding Remarks ………………………………………………………………………………………. 76 5.4. Limitations of the Study ………………………………………………………………………………….. 77 5.5. Implications of the Study ………………………………………………………………………………… 77 5.6. Suggestions for Further Research……………………………………………………………………… 77 References …………………………………………………………………………………………………………… 78 Appendix……………………………………………………………………………………………………………… 84
[سه شنبه 1399-07-01] [ 12:57:00 ب.ظ ]
|