کلیه مطالب این سایت فاقد اعتبار و از رده خارج است. تعطیل کامل


آخرین مطالب


 

کلیه مطالب این سایت فاقد اعتبار و از رده خارج است. تعطیل کامل کلیه مطالب این سایت فاقد اعتبار و از رده خارج است. تعطیل کاملکلیه مطالب این سایت فاقد اعتبار و از رده خارج است. تعطیل کامل کلیه مطالب این سایت فاقد اعتبار و از رده خارج است. تعطیل کامل کلیه مطالب این سایت فاقد اعتبار و از رده خارج است. تعطیل کامل کلیه مطالب این سایت فاقد اعتبار و از رده خارج است. تعطیل کامل

لطفا صفحه را ببندید کلیه مطالب این سایت فاقد اعتبار و از رده خارج است. تعطیل کامل

لطفا صفحه را ببندید

کلیه مطالب این سایت فاقد اعتبار و از رده خارج است. تعطیل کامل

کلیه مطالب این سایت فاقد اعتبار و از رده خارج است. تعطیل کامل کلیه مطالب این سایت فاقد اعتبار و از رده خارج است. تعطیل کامل

لطفا صفحه را ببندید

کلیه مطالب این سایت فاقد اعتبار و از رده خارج است. تعطیل کامل

کلیه مطالب این سایت فاقد اعتبار و از رده خارج است. تعطیل کامل

لطفا صفحه را ببندید

کلیه مطالب این سایت فاقد اعتبار و از رده خارج است. تعطیل کامل کلیه مطالب این سایت فاقد اعتبار و از رده خارج است. تعطیل کامل کلیه مطالب این سایت فاقد اعتبار و از رده خارج است. تعطیل کامل

کلیه مطالب این سایت فاقد اعتبار و از رده خارج است. تعطیل کامل کلیه مطالب این سایت فاقد اعتبار و از رده خارج است. تعطیل کامل کلیه مطالب این سایت فاقد اعتبار و از رده خارج است. تعطیل کامل

لطفا صفحه را ببندید

کلیه مطالب این سایت فاقد اعتبار و از رده خارج است. تعطیل کامل

کلیه مطالب این سایت فاقد اعتبار و از رده خارج است. تعطیل کامل

کلیه مطالب این سایت فاقد اعتبار و از رده خارج است. تعطیل کامل کلیه مطالب این سایت فاقد اعتبار و از رده خارج است. تعطیل کامل

کلیه مطالب این سایت فاقد اعتبار و از رده خارج است. تعطیل کامل

لطفا صفحه را ببندید

کلیه مطالب این سایت فاقد اعتبار و از رده خارج است. تعطیل کامل

کلیه مطالب این سایت فاقد اعتبار و از رده خارج است. تعطیل کامل کلیه مطالب این سایت فاقد اعتبار و از رده خارج است. تعطیل کامل

لطفا صفحه را ببندید

کلیه مطالب این سایت فاقد اعتبار و از رده خارج است. تعطیل کامل

کلیه مطالب این سایت فاقد اعتبار و از رده خارج است. تعطیل کامل

کلیه مطالب این سایت فاقد اعتبار و از رده خارج است. تعطیل کامل

کلیه مطالب این سایت فاقد اعتبار و از رده خارج است. تعطیل کامل

Purchase guide distance from tehran to armenia

 



در حال حاضرتحقیق وپژوهش موجودبدلیل نیاز غالب منطقه وعدم وجودنمونه مشابه بسیار حائز اهمیت است اما بدلیل اینکه درکشورما طرحهای پژوهشی معماری اکثریت تابحال فاقد مطالعات کاربردی انرژی،که جزء ارکان ودغدغه های روز دنیاست بوده تحقیق موجود رابرمطالعه، پژوهش وطراحی مرکزی باتکیه برمدیریت فرآیند انرژی قرار داده ایم. معماری سنتی راه حل ها و شیوه هایی منطقی جهت فراهم نمودن شرایط آسایش انسان را ابداع نموده است. یكی از سمبل-های معماری پایدار، معماری سنتی ایرانی است كه به موضوع های اكولوژیكی و كارایی انرژی، هم به لحاظ پایین بودن قیمت اولیه و هم به لحاظ پایین بودن قیمت جاری و كاركردی بنا، پاسخگو بوده است. درک انرژی در طراحی معماری بر اساس تکنیک های علمی (مبتنی بر شبیه سازی انرژی ) در فرایند طراحی معماری تحلیل سامانه های زمینه، کالبد و فضا،بررسی رفتار طرح در برابر انرژی خورشیدی طراحی غیر فعال خورشیدی در مسیر معماری پایدار، و بررسی کیفیت فضابحث جدید این پژوهش است.

1-2-        سوالات و فرضیات تحقیق

سوالات:

  • یک بنای عمومی با مرکز مدیریت انرژی حاوی چه ویژگی های شکلی می تواند باشد؟
  • نوع کاربری بنا چه تأثیری بر فرآیند طراحی معماری با گرایش انرژی کارا خواهد داشت؟
  • رویکرد استفاده از تکنولوژی انرژی کارایی به چه میزان بر روی کاهش انرژی سالانه منطقه تأثیر گذار خواهد بود؟
  • عناصر معماری بومی در ساختمان های عمومی تا چه حد می تواند در کاهش مصرف انرژی تأثیر گذار باشد؟
  • چگونه میتوان به الگوی درفرایندطراحی معماری مبتنی بر مدیریت انرژی دسترسی پیداکرد؟

فرضیه‏ تحقیق:

  • بهره گیری از راهکارهای غیر فعال معمارانه در مراحل آغازین فرآیند طراحی، می تواند تا حد قابل ملاحظه ای مصرف انرژی سالانه را کاهش دهد.

1-3-        اهداف مشخص تحقیق

اهداف آرمانی، کلی :

  • ارائه طرح پیشنهادی به منظور عملیاتی کردن نیاز منطقه آزاد قشم
  • هدایت اکثر همایش های کشور در فصول سرد سال به منطقه آزاد قشم
  • در حال حاضرتحقیق وپژوهش موجودبدلیل نیاز غالب منطقه وعدم وجودنمونه مشابه بسیار حائز اهمیت است اما بدلیل اینکه درکشورما طرحهای پژوهشی معماری اکثریت تابحال فاقد مطالعات کاربردی انرژی،که جزء ارکان ودغدغه های روز دنیاست بوده تحقیق موجود رابرمطالعه، پژوهش وطراحی مرکزی باتکیه برمدیریت فرآیند انرژی قرار داده ایم. معماری سنتی راه حل ها و شیوه هایی منطقی جهت فراهم نمودن شرایط آسایش انسان را ابداع نموده است. یكی از سمبل-های معماری پایدار، معماری سنتی ایرانی است كه به موضوع های اكولوژیكی و كارایی انرژی، هم به لحاظ پایین بودن قیمت اولیه و هم به لحاظ پایین بودن قیمت جاری و كاركردی بنا، پاسخگو بوده است. درک انرژی در طراحی معماری بر اساس تکنیک های علمی (مبتنی بر شبیه سازی انرژی ) در فرایند طراحی معماری تحلیل سامانه های زمینه، کالبد و فضا،بررسی رفتار طرح در برابر انرژی خورشیدی طراحی غیر فعال خورشیدی در مسیر معماری پایدار، و بررسی کیفیت فضابحث جدید این پژوهش است.

    1-2-        سوالات و فرضیات تحقیق

    سوالات:

    • یک بنای عمومی با مرکز مدیریت انرژی حاوی چه ویژگی های شکلی می تواند باشد؟
    • نوع کاربری بنا چه تأثیری بر فرآیند طراحی معماری با گرایش انرژی کارا خواهد داشت؟
    • رویکرد استفاده از تکنولوژی انرژی کارایی به چه میزان بر روی کاهش انرژی سالانه منطقه تأثیر گذار خواهد بود؟
    • عناصر معماری بومی در ساختمان های عمومی تا چه حد می تواند در کاهش مصرف انرژی تأثیر گذار باشد؟
    • چگونه میتوان به الگوی درفرایندطراحی معماری مبتنی بر مدیریت انرژی دسترسی پیداکرد؟

    فرضیه‏ تحقیق:

    • بهره گیری از راهکارهای غیر فعال معمارانه در مراحل آغازین فرآیند طراحی، می تواند تا حد قابل ملاحظه ای مصرف انرژی سالانه را کاهش دهد.

    1-3-        اهداف مشخص تحقیق

    اهداف آرمانی، کلی :

    • ارائه طرح پیشنهادی به منظور عملیاتی کردن نیاز منطقه آزاد قشم
    • هدایت اکثر همایش های کشور در فصول سرد سال به منطقه آزاد قشم

    اهداف ویژه و كاربردی):

    • بستر سازی جهت تدوین ضوابط اقلیمی ساختمان های عمومی
    • ارائه طرح کاربردی جهت ارتقاء توسعه اقتصادی، تعاملات اجتماعی و مسائل فرهنگی
    • کاهش هزینه های مربوط به طول دوران بهره برداری ساختمان های عمومی ( کنترل مبحث اقتصاد و انرژی)

    1-4-        روش شناسی تحقیق

    درخصوص تفكیك مراحل اجرایی تحقیق و توضیح آن، از به كار بردن عناوین كلی نظیر، «گردآوری اطلاعات اولیه»، «تهیه نمونه‏های آزمون»، «انجام آزمایش‏ها» و غیره خودداری شده و لازم است در هر مورد توضیحات كامل در رابطه با منابع و مراكز تهیه داده‏ها و ملزومات، نوع فعالیت، مواد، روش‏ها، استانداردها، تجهیزات و مشخصات هر یك ارائه گردد.

    در این پژوهش با توجه به کاربردی بودن موضوع ونیازسنجی بعمل آمده با مراجعه ومشاهده عینی،با مطالعه مقالات پایان نامه ها کتب علمی مربوط به موضوع،نشریات معتبروجمع آوری اطلاعات ودسته بندی

     


اهداف ویژه و كاربردی):

  • بستر سازی جهت تدوین ضوابط اقلیمی ساختمان های عمومی
  • ارائه طرح کاربردی جهت ارتقاء توسعه اقتصادی، تعاملات اجتماعی و مسائل فرهنگی
  • کاهش هزینه های مربوط به طول دوران بهره برداری ساختمان های عمومی ( کنترل مبحث اقتصاد و انرژی)

1-4-        روش شناسی تحقیق

این مطلب را هم بخوانید :

این مطلب را هم بخوانید :
 

درخصوص تفكیك مراحل اجرایی تحقیق و توضیح آن، از به كار بردن عناوین كلی نظیر، «گردآوری اطلاعات اولیه»، «تهیه نمونه‏های آزمون»، «انجام آزمایش‏ها» و غیره خودداری شده و لازم است در هر مورد توضیحات كامل در رابطه با منابع و مراكز تهیه داده‏ها و ملزومات، نوع فعالیت، مواد، روش‏ها، استانداردها، تجهیزات و مشخصات هر یك ارائه گردد.

در این پژوهش با توجه به کاربردی بودن موضوع ونیازسنجی بعمل آمده با مراجعه ومشاهده عینی،با مطالعه مقالات پایان نامه ها کتب علمی مربوط به موضوع،نشریات معتبروجمع آوری اطلاعات ودسته بندی

موضوعات: بدون موضوع  لینک ثابت
[سه شنبه 1399-07-01] [ 11:37:00 ق.ظ ]




واژه های کلیدی: ویولا، تکنیک های آرشه، انگشت گذاری، قیچک، تکنیک اجرایی، فیدل ها

 

فهرست مطالب

عنوان                          صفحه

مقدمه. 1

فصل اول. 2

نگاهی به پیشینه هر یک از سازها (ویولا ـ قیچک). 3

ویولا. 3

قیچک… 5

فصل دوم. 8

آشنایی با مکانیزم و ساختار ظاهری هر یک از سازها 9

ویولا. 9

قیچک… 12

فصل سوم. 16

قابلیت های اجرایی دست راست (آرشه). 17

ویولا. 17

قیچک… 27

واژه های کلیدی: ویولا، تکنیک های آرشه، انگشت گذاری، قیچک، تکنیک اجرایی، فیدل ها

 

فهرست مطالب

عنوان                          صفحه

مقدمه. 1

فصل اول. 2

نگاهی به پیشینه هر یک از سازها (ویولا ـ قیچک). 3

ویولا. 3

قیچک… 5

فصل دوم. 8

آشنایی با مکانیزم و ساختار ظاهری هر یک از سازها 9

ویولا. 9

قیچک… 12

فصل سوم. 16

قابلیت های اجرایی دست راست (آرشه). 17

ویولا. 17

قیچک… 27

فصل چهارم. 31

قابلیت های اجرایی دست چپ (انگشت گذاری). 32

ویولا. 32

قیچک… 46

فهرست منابع.. 49

پیوست… 50

Abstract 80

 

مقدمه

در این پایان نامه سعی دارم به شباهت ها و تفاوت های دو سازی که تاکنون مقایسه ای از آنها صورت نپذیرفته بپردازم، سازی با پیشینه شرقی (قیچک) و دیگری کاملا غربی از خانواده ویولن (ویولا).

در کتاب ها، مقاله ها، CDها و ضبط هایی که صورت گرفته می توان فقدان اطلاعات و کمبود شنیداری نوای زیبای این ساز را به معنای واقعی حس کرد. لذا این جانب سعی نموده ام در راستای تحقق ارزش

 

فصل چهارم. 31

قابلیت های اجرایی دست چپ (انگشت گذاری). 32

ویولا. 32

قیچک… 46

فهرست منابع.. 49

پیوست… 50

Abstract 80

 

این مطلب را هم بخوانید :

این مطلب را هم بخوانید :
 

مقدمه

در این پایان نامه سعی دارم به شباهت ها و تفاوت های دو سازی که تاکنون مقایسه ای از آنها صورت نپذیرفته بپردازم، سازی با پیشینه شرقی (قیچک) و دیگری کاملا غربی از خانواده ویولن (ویولا).

در کتاب ها، مقاله ها، CDها و ضبط هایی که صورت گرفته می توان فقدان اطلاعات و کمبود شنیداری نوای زیبای این ساز را به معنای واقعی حس کرد. لذا این جانب سعی نموده ام در راستای تحقق ارزش

موضوعات: بدون موضوع  لینک ثابت
 [ 11:37:00 ق.ظ ]




2-4-3-چربی.. 8

2-4-4-پنتوزان ها 9

2-4-5-سایر قندها 9

2-4-6-مواد معدنی گندم. 10

2-5-آسیاب کردن گندم. 10

2-6-درصد استخراج آرد. 10

2-7-انواع آرد مصرفی.. 11

2-7-1- آرد مصرفی با توجه به درصد استخراج.. 11

2-7-2- آرد مصرفی با توجه به میزان گلوتن.. 11

2-8-الک کردن.. 12

2-9-خواص مفید گندم. 12

2-10-آرد گندم مورد مصرف : 13

2-11- نان.. 13

2-11-1-آرد نان.. 13

2-11-2-نقش آب در پخت نان.. 14

2-11-3-نقش مواد شیرین كننده در پخت نان.. 14

2-11-4-نقش چربیها و روغنها در پخت نان.. 14

2-12-بیسكوئیت… 15

2-12-1-نقش آرد در بیسكوئیت… 15

2-12-2-نقش شكر و سایر شیرین كننده ها در بیسكوئیت… 15

2-12-3-نقش  روغن ها و چربی ها در بیسكوئیت… 16

2-12-4-نقش آب در بیسكوئیت… 16

2-13-كیك.. 16

2-13-1-نقش آرد در كیك.. 16

2-13-2-نقش شكر در كیك.. 17

2-13-3-نقش روغن در كیك.. 17

2-13-4-نقش آب در كیك.. 17

2-14- ویفر.. 17

2-4-3-چربی.. 8

2-4-4-پنتوزان ها 9

2-4-5-سایر قندها 9

2-4-6-مواد معدنی گندم. 10

2-5-آسیاب کردن گندم. 10

2-6-درصد استخراج آرد. 10

2-7-انواع آرد مصرفی.. 11

2-7-1- آرد مصرفی با توجه به درصد استخراج.. 11

2-7-2- آرد مصرفی با توجه به میزان گلوتن.. 11

2-8-الک کردن.. 12

2-9-خواص مفید گندم. 12

2-10-آرد گندم مورد مصرف : 13

2-11- نان.. 13

2-11-1-آرد نان.. 13

2-11-2-نقش آب در پخت نان.. 14

2-11-3-نقش مواد شیرین كننده در پخت نان.. 14

2-11-4-نقش چربیها و روغنها در پخت نان.. 14

2-12-بیسكوئیت… 15

2-12-1-نقش آرد در بیسكوئیت… 15

2-12-2-نقش شكر و سایر شیرین كننده ها در بیسكوئیت… 15

2-12-3-نقش  روغن ها و چربی ها در بیسكوئیت… 16

2-12-4-نقش آب در بیسكوئیت… 16

2-13-كیك.. 16

2-13-1-نقش آرد در كیك.. 16

2-13-2-نقش شكر در كیك.. 17

2-13-3-نقش روغن در كیك.. 17

2-13-4-نقش آب در كیك.. 17

2-14- ویفر.. 17

2-14-1- آرد ویفر.. 17

2-14-2-نقش شكر در ویفر.. 18

2-14-3-نقش روغن در ویفر.. 18

2-15-حلوا 18

2-15-1-حلوا در دین اسلام. 19

2-16-تاثیر حرارت بر آرد. 19

2-17-قهوه ای شدن غیر آنزیمی(میلارد). 23

2-17-1-مراحل انجام واکنش میلارد. 23

2-17-2-اثر عوامل مختلف بر قهوه ای شدن غیر آنزیمی.. 24

2-18-واکنش میلارد در شیرینی جات… 24

3-1-مواد و تجهیزات مورد استفاده. 26

3-2-روش ها 26

3-2-1-فرایند تهیه حلوا 27

3-2-2-آزمایشات شیمیایی آرد. 27

3-2-2-1-اندازه گیری رطوبت آرد. 27

3-2-2-2-  اندازه گیری خاکستر.. 28

3-2-2-3- اندازه گیری pH.. 28

3-2-2-4-اندازه گیری چربی.. 29

3-2-2-5-  عدد زلنی.. 29

3-2-2-6- اندازه گیری گلوتن مرطوب… 30

3-2-2-7- اندازه گیری اسیدیته. 30

3-2-2-8-اندازه گیری پروتئین به روش کجلدال.. 31

3-2-3-آزمایشات فیزیکی آردگندم. 32

3-2-3-1- اندازه گیری فعالیت آبی.. 32

3-2-3-2-بررسی رنگ نمونه آرد. 32

3-2-4-آرد تفت داده شده. 33

3-2-5- روغن +  آرد تفت داده شده. 33

3-2-6-پخت آخر.. 33

3-2-6-1-بافت سنجی.. 34

3-2-6-2- ارزیابی حسی.. 35

3-2-7-اضافه کردن گلوتن به نمونه حلوا 35

3-2-8- طرح آماری و روش آنالیز نتایج.. 36

4-1- خصوصیات شیمیایی آرد گندم. 37

4-2- خصوصیات شیمیایی آرد گندم در طی حرارت‏دهی.. 37

4-3-  نتایج آزمون‌های ارزیابی نمونه‏های حلوای تولیدی در مرحله اول (بررسی تأثیر میزان بریکس شربت و روغن). 38

4-3-1- رطوبت… 38

4-3-2- فعالیت آبی.. 41

4-3-3- بافت… 44

4-3-3-1- سختی.. 44

4-3-3-2- صمغیت… 47

4-3-3-3- چسبندگی.. 50

4-3-3-4- پیوستگی.. 53

4-3-3-5- قابلیت جویدن.. 56

4-3-3-6- فنریت… 59

4-3-4- مؤلفه‏های رنگی.. 62

4-3-4-1- مؤلفه رنگی L*. 62

4-3-4-2- مؤلفه رنگی a*. 65

4-3-4-3- مؤلفه رنگی b*. 68

4-3-5- خصوصیات حسی.. 71

4-3-5-1- طعم و مزه. 71

4-3-5-2- آروما 74

4-3-5-3- رنگ…. 77

4-3-5-4- احساس دهانی.. 80

4-3-5-5- پذیرش کلی.. 83

4-4- نتایج آزمون‌های ارزیابی نمونه‌های حلوای تولیدی در مرحله دوم (بررسی تأثیر افزودن گلوتن). 86

4-4-1- رطوبت… 87

4-4-2- فعالیت آبی.. 88

4-4-3- بافت… 90

4-4-3-1- سختی.. 90

4-4-3-2- صمغیت… 91

4-4-3-3- چسبندگی.. 93

4-4-3-4- پیوستگی.. 94

4-4-3-5- قابلیت جویدن.. 95

4-4-3-6- فنریت… 97

4-4-4- مؤلفه‏های رنگی.. 98

4-4-4-1- مؤلفه رنگی L*. 98

4-4-4-2- مؤلفه رنگی a*. 99

4-4-4-3- مؤلفه رنگی b*. 101

4-4-5- خصوصیات حسی.. 102

4-4-5-1- طعم و مزه. 102

4-4-5-2- آروما 104

4-4-5-3- رنگ…. 105

4-4-5-4- احساس دهانی.. 107

4-4-5-5- پذیرش کلی.. 108

فصل پنجم. 110

5-1-  ارزیابی نتایج آزمون‏های نمونه‌های حلوای تولیدی در مرحله اول (بررسی تأثیر میزان بریکس شربت و روغن). 110

5-1-1- رطوبت… 110

5-1-2- فعالیت آبی.. 111

5-1-3- بافت… 111

5-1-4- مؤلفه‏های رنگی (Lab). 113

5-1-5- خصوصیات حسی.. 114

5-2-  ارزیابی نتایج آزمون‏های نمونه‏های حلوای تولیدی در مرحله دوم (بررسی تأثیر میزان گلوتن). 115

5-2-1- رطوبت… 115

5-2-2- فعالیت آبی.. 116

5-2-3- بافت… 116

5-2-4- مؤلفه‏های رنگی (Lab). 117

5-2-5- خصوصیات حسی.. 118

5-3- نتیجه‏گیری.. 118

5-4-پیشنهادات… 119

منابع و مآخذ. 120

الف- منابع فارسی.. 120

ب- منابع خارجی.. 123

Abstract. 128
فهرست

جدول 2-1-مقدار پروتئین مورد نیاز در محصولات فرآورده های آرد گندم. 8

جدول4-1- خصوصیات شیمیایی آرد گندم. 37

جدول4-2- خصوصیات شیمیایی آرد گندم در طی فرآیند حرارت‏دهی. 38

جدول 4-3- آنالیز واریانس تأثیر بریکس شربت و میزان روغن بر میزان رطوبت نمونه‏های حلوا 39

جدول 4-4- تأثیر متقابل میزان بریکس شربت و مقدار روغن بر میزان رطوبت نمونه‏های حلوا. 41

جدول 4-5- آنالیز واریانس تأثیر بریکس شربت و میزان روغن بر میزان فعالیت آبی نمونه‏های حلوا 42

جدول 4-6- تأثیر متقابل میزان بریکس شربت و مقدار روغن بر میزان فعالیت آبی نمونه‏های حلوا 44

جدول 4-7- آنالیز واریانس تأثیر بریکس شربت و میزان روغن بر میزان سختی نمونه‏های حلوا در آزمون بافت‏سنجی.. 45

جدول 4-8- تأثیر متقابل میزان بریکس شربت و مقدار روغن بر میزان سختی نمونه‏های حلوا در آزمون بافت‏سنجی.. 47

جدول 4-9- آنالیز واریانس تأثیر بریکس شربت و میزان روغن بر میزان صمغیت نمونه‏های حلوا در آزمون بافت‏سنجی.. 48

جدول 4-10- تأثیر متقابل میزان بریکس شربت و مقدار روغن بر میزان صمغیت نمونه‏های حلوا در آزمون بافت‏سنجی. 50

جدول 4-11- آنالیز واریانس تأثیر بریکس شربت و میزان روغن بر میزان چسبندگی نمونه‏های حلوا در آزمون بافت‏سنجی.. 51

جدول 4-12- تأثیر متقابل میزان بریکس شربت و مقدار روغن بر میزان چسبندگی نمونه‏های حلوا در آزمون بافت‏سنجی.. 53

جدول 4-13- آنالیز واریانس تأثیر بریکس شربت و میزان روغن بر میزان پیوستگی نمونه‏های حلوا در آزمون بافت‏سنجی.. 54

جدول 4-14- تأثیر متقابل میزان بریکس شربت و مقدار روغن بر میزان پیوستگی نمونه‏های حلوا در آزمون بافت‏سنجی.. 56

جدول 4-15- آنالیز واریانس تأثیر بریکس شربت و میزان روغن بر میزان قابلیت جویدن نمونه‏های حلوا در آزمون بافت‏سنجی   57

جدول 4-16- تأثیر متقابل میزان بریکس شربت و مقدار روغن بر میزان قابلیت جویدن نمونه‏های حلوا در آزمون بافت‏سنجی.. 59

جدول 4-17- آنالیز واریانس تأثیر بریکس شربت و میزان روغن بر میزان فنریت نمونه‏های حلوا در آزمون بافت‏سنجی.. 60

جدول 4-18- تأثیر متقابل میزان بریکس شربت و مقدار روغن بر میزان فنریت نمونه‏های حلوا در آزمون بافت‏سنجی.. 62

جدول 4-19- آنالیز واریانس تأثیر بریکس شربت و میزان روغن بر میزان مؤلفه L* نمونه‏های حلوا در آزمون رنگ‏سنجی.. 63

جدول 4-20- تأثیر متقابل میزان بریکس شربت و مقدار روغن بر میزان مؤلفه L* نمونه‏های حلوا در آزمون رنگ‏سنجی.. 65

جدول 4-21- آنالیز واریانس تأثیر بریکس شربت و میزان روغن بر میزان مؤلفه a* نمونه‏های حلوا در آزمون رنگ‏سنجی.. 66

جدول 4-22- تأثیر متقابل میزان بریکس شربت و مقدار روغن بر میزان مؤلفه a* نمونه‏های حلوا در آزمون رنگ‏سنجی.. 68

جدول 4-23- آنالیز واریانس تأثیر بریکس شربت و میزان روغن بر میزان مؤلفه b* نمونه‏های حلوا در آزمون رنگ‏سنجی.. 69

جدول 4-24- تأثیر متقابل میزان بریکس شربت و مقدار روغن بر میزان مؤلفه b* نمونه‏های حلوا در آزمون رنگ‏سنجی.. 71

جدول 4-25- آنالیز واریانس تأثیر بریکس شربت و میزان روغن بر میزان امتیاز طعم و مزه نمونه‏های حلوا در آزمون حسی.. 72

جدول 4-26- تأثیر متقابل میزان بریکس شربت و مقدار روغن بر میزان امتیاز طعم و مزه نمونه‏های حلوا در آزمون حسی.. 74

جدول 4-27- آنالیز واریانس تأثیر بریکس شربت و میزان روغن بر میزان امتیاز آروما نمونه‏های حلوا در آزمون حسی.. 75

جدول 4-28- تأثیر متقابل میزان بریکس شربت و مقدار روغن بر میزان امتیاز آروما نمونه‏های حلوا در آزمون حسی.. 77

جدول 4-29- آنالیز واریانس تأثیر بریکس شربت و میزان روغن بر میزان امتیاز رنگ نمونه‏های حلوا در آزمون حسی.. 78

جدول 4-30- تأثیر متقابل میزان بریکس شربت و مقدار روغن بر میزان امتیاز رنگ نمونه‏های حلوا در آزمون حسی.. 80

جدول 4-31- آنالیز واریانس تأثیر بریکس شربت و میزان روغن بر میزان امتیاز احساس دهانی نمونه‏های حلوا در آزمون حسی   81

جدول 4-32- تأثیر متقابل میزان بریکس شربت و مقدار روغن بر میزان امتیاز احساس دهانی نمونه‏های حلوا در آزمون حسی.. 83

جدول 4-33- آنالیز واریانس تأثیر بریکس شربت و میزان روغن بر میزان امتیاز پذیرش کلی نمونه‏های حلوا در آزمون حسی.. 84

جدول 4-34- تأثیر متقابل میزان بریکس شربت و مقدار روغن بر میزان امتیاز پذیرش کلی نمونه‏های حلوا در آزمون حسی.. 86

جدول 4-35- آنالیز واریانس تأثیر افزودن سطوح متفاوت گلوتن بر میزان رطوبت نمونه‏های حلوا 87

جدول 4-36- آنالیز واریانس تأثیر افزودن سطوح متفاوت گلوتن بر میزان فعالیت آبی نمونه‏های حلوا 89

جدول 4-37- آنالیز واریانس تأثیر افزودن سطوح متفاوت گلوتن بر میزان سختی نمونه‏های حلوا در آزمون بافت‏سنجی.. 90

جدول 4-38- آنالیز واریانس تأثیر افزودن سطوح متفاوت گلوتن بر میزان صمغیت نمونه‏های حلوا در آزمون بافت‏سنجی.. 92

جدول 4-39- آنالیز واریانس تأثیر افزودن سطوح متفاوت گلوتن بر میزان چسبندگی نمونه‏های حلوا در آزمون بافت‏سنجی.. 93

جدول 4-40- آنالیز واریانس تأثیر افزودن سطوح متفاوت گلوتن بر میزان پیوستگی نمونه‏های حلوا در آزمون بافت‏سنجی.. 94

جدول 4-41- آنالیز واریانس تأثیر افزودن سطوح متفاوت گلوتن بر میزان قابلیت جویدن نمونه‏های حلوا در آزمون بافت‏سنجی.. 96

جدول 4-42- آنالیز واریانس تأثیر افزودن سطوح متفاوت گلوتن بر میزان فنریت نمونه‏های حلوا در آزمون بافت‏سنجی.. 97

جدول 4-43- آنالیز واریانس تأثیر افزودن سطوح متفاوت گلوتن بر میزان مؤلفه L* نمونه‏های حلوا در آزمون رنگ‏سنجی.. 98

جدول 4-44- آنالیز واریانس تأثیر افزودن سطوح متفاوت گلوتن بر میزان مؤلفه a* نمونه‏های حلوا در آزمون رنگ‏سنجی.. 100

جدول 4-45- آنالیز واریانس تأثیر افزودن سطوح متفاوت گلوتن بر میزان مؤلفه b* نمونه‏های حلوا در آزمون رنگ‏سنجی.. 101

جدول 4-46- آنالیز واریانس تأثیر افزودن سطوح متفاوت گلوتن بر میزان امتیاز طعم و مزه نمونه‏های حلوا در آزمون حسی.. 103

جدول 4-47- آنالیز واریانس تأثیر افزودن سطوح متفاوت گلوتن بر میزان امتیاز آروما نمونه‏های حلوا در آزمون حسی.. 104

جدول 4-48- آنالیز واریانس تأثیر افزودن سطوح متفاوت گلوتن بر میزان امتیاز رنگ نمونه‏های حلوا در آزمون حسی.. 105

جدول 4-49- آنالیز واریانس تأثیر افزودن سطوح متفاوت گلوتن بر میزان امتیاز احساس دهانی نمونه‏های حلوا در آزمون حسی   107

جدول 4-50- آنالیز واریانس تأثیر افزودن سطوح متفاوت گلوتن بر میزان امتیاز پذیرش کلی نمونه‏های حلوا در آزمون حسی.. 109

فهرست

شکل 2-1- بررسی تشکیل اکریل آمید در حرارت های 150، 180، 220 درجه سانتی گراد در زمان 60 دقیقه. 21

شکل 3-6-تصویر دستگاه اندازه گیری فعالیت آبی.. 32

شکل 3-8-تصویر دستگاه بافت سنج.. 34

شکل 3-9- فرم مورد استفاده در ارزیابی حسی.. 35

شکل 4-1- تأثیر مستقل میزان بریکس شربت (الف) و مقدار روغن (ب) بر میزان رطوبت نمونه‏های حلوا. 40

شکل 4-2- تأثیر مستقل میزان بریکس شربت (الف) و مقدار روغن (ب) بر میزان فعالیت آبی نمونه‏های حلوا 43

شکل 4-3- تأثیر مستقل میزان بریکس شربت (الف) و مقدار روغن (ب) بر میزان سختی نمونه‏های حلوا در آزمون بافت‏سنجی.. 46

شکل 4-4- تأثیر مستقل میزان بریکس شربت (الف) و مقدار روغن (ب) بر میزان صمغیت نمونه‏های حلوا در آزمون بافت‏سنجی. 49

شکل 4-5- تأثیر مستقل میزان بریکس شربت (الف) و مقدار روغن (ب) بر میزان چسبندگی نمونه‏های حلوا در آزمون بافت‏سنجی   52

شکل 4-6- تأثیر مستقل میزان بریکس شربت (الف) و مقدار روغن (ب) بر میزان پیوستگی نمونه‏های حلوا در آزمون بافت‏سنجی.. 55

شکل 4-7- تأثیر مستقل میزان بریکس شربت (الف) و مقدار روغن (ب) بر میزان قابلیت جویدن نمونه‏های حلوا در آزمون بافت‏سنجی   58

شکل 4-8- تأثیر مستقل میزان بریکس شربت (الف) و مقدار روغن (ب) بر میزان فنریت نمونه‏های حلوا در آزمون بافت‏سنجی.. 61

شکل 4-9- تأثیر مستقل میزان بریکس شربت (الف) و مقدار روغن (ب) بر میزان مؤلفه L* نمونه‏های حلوا در آزمون رنگ‏سنجی.. 64

شکل 4-10- تأثیر مستقل میزان بریکس شربت (الف) و مقدار روغن (ب) بر میزان مؤلفه a* نمونه‏های حلوا در آزمون رنگ‏سنجی   67

شکل 4-11- تأثیر مستقل میزان بریکس شربت (الف) و مقدار روغن (ب) بر میزان مؤلفه b* نمونه‏های حلوا در آزمون رنگ‏سنجی   70

شکل 4-12- تأثیر مستقل میزان بریکس شربت (الف) و مقدار روغن (ب) بر میزان امتیاز طعم و مزه نمونه‏های حلوا در آزمون حسی   73

شکل 4-13- تأثیر مستقل میزان بریکس شربت (الف) و مقدار روغن (ب) بر میزان امتیاز آروما نمونه‏های حلوا در آزمون حسی.. 76

شکل 4-14- تأثیر مستقل میزان بریکس شربت (الف) و مقدار روغن (ب) بر میزان امتیاز رنگ نمونه‏های حلوا در آزمون حسی.. 79

شکل 4-15- تأثیر مستقل میزان بریکس شربت (الف) و مقدار روغن (ب) بر میزان امتیاز احساس دهانی نمونه‏های حلوا در آزمون حسی   82

شکل 4-16- تأثیر مستقل میزان بریکس شربت (الف) و مقدار روغن (ب) بر میزان امتیاز پذیرش کلی نمونه‏های حلوا در آزمون حسی   85

شکل 4-17- تأثیر افزودن سطوح متفاوت گلوتن بر میزان رطوبت نمونه‏های حلوا 88

شکل 4-18- تأثیر افزودن سطوح متفاوت گلوتن بر میزان فعالیت آبی نمونه‏های حلوا 89

شکل 4-19- تأثیر افزودن سطوح متفاوت گلوتن بر میزان سختی نمونه‏های حلوا در آزمون بافت‏سنجی.. 91

شکل 4-20- تأثیر افزودن سطوح متفاوت گلوتن بر میزان صمغیت نمونه‏های حلوا در آزمون بافت‏سنجی.. 92

شکل 4-21- تأثیر افزودن سطوح متفاوت گلوتن بر میزان چسبندگی نمونه‏های حلوا در آزمون بافت‏سنجی.. 93

شکل 4-22- تأثیر افزودن سطوح متفاوت گلوتن بر میزان پیوستگی نمونه‏های حلوا در آزمون بافت‏سنجی.. 95

شکل 4-23- تأثیر افزودن سطوح متفاوت گلوتن بر میزان قابلیت جویدن نمونه‏های حلوا در آزمون بافت‏سنجی.. 96

شکل 4-24- تأثیر افزودن سطوح متفاوت گلوتن بر میزان فنریت نمونه‏های حلوا در آزمون بافت‏سنجی.. 97

شکل 4-25- تأثیر افزودن سطوح متفاوت گلوتن بر میزان مؤلفه L* نمونه‏های حلوا در آزمون رنگ‏سنجی.. 99

شکل 4-26- تأثیر افزودن سطوح متفاوت گلوتن بر میزان مؤلفه a* نمونه‏های حلوا در آزمون رنگ‏سنجی.. 100

شکل 4-27- تأثیر افزودن سطوح متفاوت گلوتن بر میزان مؤلفه b* نمونه‏های حلوا در آزمون رنگ‏سنجی.. 102

شکل 4-28- تأثیر افزودن سطوح متفاوت گلوتن بر میزان امتیاز طعم و مزه نمونه‏های حلوا در آزمون حسی.. 103

شکل 4-29- تأثیر افزودن سطوح متفاوت گلوتن بر میزان امتیاز آروما نمونه‏های حلوا در آزمون حسی.. 104

شکل 4-30- تأثیر افزودن سطوح متفاوت گلوتن بر میزان امتیاز رنگ نمونه‏های حلوا در آزمون حسی.. 105

شکل 4-31- تأثیر افزودن سطوح متفاوت گلوتن بر میزان امتیاز احساس دهانی نمونه‏های حلوا در آزمون حسی.. 108

شکل 4-31- تأثیر افزودن سطوح متفاوت گلوتن بر میزان امتیاز پذیرش کلی نمونه‏های حلوا در آزمون حسی.. 109

چکیده
حلوا یکی از فرآورده های آرد گندم و عنوان عمومی دسته ای از خوراك های روزانه و آئینی در جهان اسلام می باشد. حلوا در ایران با وجود پتانسیل بالا در تنوع و ایجاد ارزش افزوده تا به امروز تولید صنعتی نشده است و هدف از انجام این تحقیق بررسی فرمولاسیون حلوای آرد گندم و فاکتورهای تولید وکیفی و مطالعه اثر کیفیت گلوتن آرد بر روی بافت حلوای آرد گندم بود. مواد تشکیل دهنده شامل آرد گندم، شكر، روغن، آب می باشد. در این تحقیق ابتدا اثر افزودن شربت با بریكس متفاوت (40، 50 و 60 ) و سطوح مختلف روغن (50، 55، 60، 65 و 70 درصد) بر میزان رطوبت، فعالیت آبی، بافت

 

2-14-1- آرد ویفر.. 17

2-14-2-نقش شكر در ویفر.. 18

2-14-3-نقش روغن در ویفر.. 18

2-15-حلوا 18

2-15-1-حلوا در دین اسلام. 19

2-16-تاثیر حرارت بر آرد. 19

2-17-قهوه ای شدن غیر آنزیمی(میلارد). 23

2-17-1-مراحل انجام واکنش میلارد. 23

2-17-2-اثر عوامل مختلف بر قهوه ای شدن غیر آنزیمی.. 24

2-18-واکنش میلارد در شیرینی جات… 24

3-1-مواد و تجهیزات مورد استفاده. 26

3-2-روش ها 26

3-2-1-فرایند تهیه حلوا 27

3-2-2-آزمایشات شیمیایی آرد. 27

3-2-2-1-اندازه گیری رطوبت آرد. 27

3-2-2-2-  اندازه گیری خاکستر.. 28

3-2-2-3- اندازه گیری pH.. 28

3-2-2-4-اندازه گیری چربی.. 29

3-2-2-5-  عدد زلنی.. 29

3-2-2-6- اندازه گیری گلوتن مرطوب… 30

3-2-2-7- اندازه گیری اسیدیته. 30

3-2-2-8-اندازه گیری پروتئین به روش کجلدال.. 31

3-2-3-آزمایشات فیزیکی آردگندم. 32

3-2-3-1- اندازه گیری فعالیت آبی.. 32

3-2-3-2-بررسی رنگ نمونه آرد. 32

3-2-4-آرد تفت داده شده. 33

3-2-5- روغن +  آرد تفت داده شده. 33

3-2-6-پخت آخر.. 33

این مطلب را هم بخوانید :

این مطلب را هم بخوانید :
 

3-2-6-1-بافت سنجی.. 34

3-2-6-2- ارزیابی حسی.. 35

3-2-7-اضافه کردن گلوتن به نمونه حلوا 35

3-2-8- طرح آماری و روش آنالیز نتایج.. 36

4-1- خصوصیات شیمیایی آرد گندم. 37

4-2- خصوصیات شیمیایی آرد گندم در طی حرارت‏دهی.. 37

4-3-  نتایج آزمون‌های ارزیابی نمونه‏های حلوای تولیدی در مرحله اول (بررسی تأثیر میزان بریکس شربت و روغن). 38

4-3-1- رطوبت… 38

4-3-2- فعالیت آبی.. 41

4-3-3- بافت… 44

4-3-3-1- سختی.. 44

4-3-3-2- صمغیت… 47

4-3-3-3- چسبندگی.. 50

4-3-3-4- پیوستگی.. 53

4-3-3-5- قابلیت جویدن.. 56

4-3-3-6- فنریت… 59

4-3-4- مؤلفه‏های رنگی.. 62

4-3-4-1- مؤلفه رنگی L*. 62

4-3-4-2- مؤلفه رنگی a*. 65

4-3-4-3- مؤلفه رنگی b*. 68

4-3-5- خصوصیات حسی.. 71

4-3-5-1- طعم و مزه. 71

4-3-5-2- آروما 74

4-3-5-3- رنگ…. 77

4-3-5-4- احساس دهانی.. 80

4-3-5-5- پذیرش کلی.. 83

4-4- نتایج آزمون‌های ارزیابی نمونه‌های حلوای تولیدی در مرحله دوم (بررسی تأثیر افزودن گلوتن). 86

4-4-1- رطوبت… 87

4-4-2- فعالیت آبی.. 88

4-4-3- بافت… 90

4-4-3-1- سختی.. 90

4-4-3-2- صمغیت… 91

4-4-3-3- چسبندگی.. 93

4-4-3-4- پیوستگی.. 94

4-4-3-5- قابلیت جویدن.. 95

4-4-3-6- فنریت… 97

4-4-4- مؤلفه‏های رنگی.. 98

4-4-4-1- مؤلفه رنگی L*. 98

4-4-4-2- مؤلفه رنگی a*. 99

4-4-4-3- مؤلفه رنگی b*. 101

4-4-5- خصوصیات حسی.. 102

4-4-5-1- طعم و مزه. 102

4-4-5-2- آروما 104

4-4-5-3- رنگ…. 105

4-4-5-4- احساس دهانی.. 107

4-4-5-5- پذیرش کلی.. 108

فصل پنجم. 110

5-1-  ارزیابی نتایج آزمون‏های نمونه‌های حلوای تولیدی در مرحله اول (بررسی تأثیر میزان بریکس شربت و روغن). 110

5-1-1- رطوبت… 110

5-1-2- فعالیت آبی.. 111

5-1-3- بافت… 111

5-1-4- مؤلفه‏های رنگی (Lab). 113

5-1-5- خصوصیات حسی.. 114

5-2-  ارزیابی نتایج آزمون‏های نمونه‏های حلوای تولیدی در مرحله دوم (بررسی تأثیر میزان گلوتن). 115

5-2-1- رطوبت… 115

5-2-2- فعالیت آبی.. 116

5-2-3- بافت… 116

5-2-4- مؤلفه‏های رنگی (Lab). 117

5-2-5- خصوصیات حسی.. 118

5-3- نتیجه‏گیری.. 118

5-4-پیشنهادات… 119

منابع و مآخذ. 120

الف- منابع فارسی.. 120

ب- منابع خارجی.. 123

Abstract. 128
فهرست

جدول 2-1-مقدار پروتئین مورد نیاز در محصولات فرآورده های آرد گندم. 8

جدول4-1- خصوصیات شیمیایی آرد گندم. 37

جدول4-2- خصوصیات شیمیایی آرد گندم در طی فرآیند حرارت‏دهی. 38

جدول 4-3- آنالیز واریانس تأثیر بریکس شربت و میزان روغن بر میزان رطوبت نمونه‏های حلوا 39

جدول 4-4- تأثیر متقابل میزان بریکس شربت و مقدار روغن بر میزان رطوبت نمونه‏های حلوا. 41

جدول 4-5- آنالیز واریانس تأثیر بریکس شربت و میزان روغن بر میزان فعالیت آبی نمونه‏های حلوا 42

جدول 4-6- تأثیر متقابل میزان بریکس شربت و مقدار روغن بر میزان فعالیت آبی نمونه‏های حلوا 44

جدول 4-7- آنالیز واریانس تأثیر بریکس شربت و میزان روغن بر میزان سختی نمونه‏های حلوا در آزمون بافت‏سنجی.. 45

جدول 4-8- تأثیر متقابل میزان بریکس شربت و مقدار روغن بر میزان سختی نمونه‏های حلوا در آزمون بافت‏سنجی.. 47

جدول 4-9- آنالیز واریانس تأثیر بریکس شربت و میزان روغن بر میزان صمغیت نمونه‏های حلوا در آزمون بافت‏سنجی.. 48

جدول 4-10- تأثیر متقابل میزان بریکس شربت و مقدار روغن بر میزان صمغیت نمونه‏های حلوا در آزمون بافت‏سنجی. 50

جدول 4-11- آنالیز واریانس تأثیر بریکس شربت و میزان روغن بر میزان چسبندگی نمونه‏های حلوا در آزمون بافت‏سنجی.. 51

جدول 4-12- تأثیر متقابل میزان بریکس شربت و مقدار روغن بر میزان چسبندگی نمونه‏های حلوا در آزمون بافت‏سنجی.. 53

جدول 4-13- آنالیز واریانس تأثیر بریکس شربت و میزان روغن بر میزان پیوستگی نمونه‏های حلوا در آزمون بافت‏سنجی.. 54

جدول 4-14- تأثیر متقابل میزان بریکس شربت و مقدار روغن بر میزان پیوستگی نمونه‏های حلوا در آزمون بافت‏سنجی.. 56

جدول 4-15- آنالیز واریانس تأثیر بریکس شربت و میزان روغن بر میزان قابلیت جویدن نمونه‏های حلوا در آزمون بافت‏سنجی   57

جدول 4-16- تأثیر متقابل میزان بریکس شربت و مقدار روغن بر میزان قابلیت جویدن نمونه‏های حلوا در آزمون بافت‏سنجی.. 59

جدول 4-17- آنالیز واریانس تأثیر بریکس شربت و میزان روغن بر میزان فنریت نمونه‏های حلوا در آزمون بافت‏سنجی.. 60

جدول 4-18- تأثیر متقابل میزان بریکس شربت و مقدار روغن بر میزان فنریت نمونه‏های حلوا در آزمون بافت‏سنجی.. 62

جدول 4-19- آنالیز واریانس تأثیر بریکس شربت و میزان روغن بر میزان مؤلفه L* نمونه‏های حلوا در آزمون رنگ‏سنجی.. 63

جدول 4-20- تأثیر متقابل میزان بریکس شربت و مقدار روغن بر میزان مؤلفه L* نمونه‏های حلوا در آزمون رنگ‏سنجی.. 65

جدول 4-21- آنالیز واریانس تأثیر بریکس شربت و میزان روغن بر میزان مؤلفه a* نمونه‏های حلوا در آزمون رنگ‏سنجی.. 66

جدول 4-22- تأثیر متقابل میزان بریکس شربت و مقدار روغن بر میزان مؤلفه a* نمونه‏های حلوا در آزمون رنگ‏سنجی.. 68

جدول 4-23- آنالیز واریانس تأثیر بریکس شربت و میزان روغن بر میزان مؤلفه b* نمونه‏های حلوا در آزمون رنگ‏سنجی.. 69

جدول 4-24- تأثیر متقابل میزان بریکس شربت و مقدار روغن بر میزان مؤلفه b* نمونه‏های حلوا در آزمون رنگ‏سنجی.. 71

جدول 4-25- آنالیز واریانس تأثیر بریکس شربت و میزان روغن بر میزان امتیاز طعم و مزه نمونه‏های حلوا در آزمون حسی.. 72

جدول 4-26- تأثیر متقابل میزان بریکس شربت و مقدار روغن بر میزان امتیاز طعم و مزه نمونه‏های حلوا در آزمون حسی.. 74

جدول 4-27- آنالیز واریانس تأثیر بریکس شربت و میزان روغن بر میزان امتیاز آروما نمونه‏های حلوا در آزمون حسی.. 75

جدول 4-28- تأثیر متقابل میزان بریکس شربت و مقدار روغن بر میزان امتیاز آروما نمونه‏های حلوا در آزمون حسی.. 77

جدول 4-29- آنالیز واریانس تأثیر بریکس شربت و میزان روغن بر میزان امتیاز رنگ نمونه‏های حلوا در آزمون حسی.. 78

جدول 4-30- تأثیر متقابل میزان بریکس شربت و مقدار روغن بر میزان امتیاز رنگ نمونه‏های حلوا در آزمون حسی.. 80

جدول 4-31- آنالیز واریانس تأثیر بریکس شربت و میزان روغن بر میزان امتیاز احساس دهانی نمونه‏های حلوا در آزمون حسی   81

جدول 4-32- تأثیر متقابل میزان بریکس شربت و مقدار روغن بر میزان امتیاز احساس دهانی نمونه‏های حلوا در آزمون حسی.. 83

جدول 4-33- آنالیز واریانس تأثیر بریکس شربت و میزان روغن بر میزان امتیاز پذیرش کلی نمونه‏های حلوا در آزمون حسی.. 84

جدول 4-34- تأثیر متقابل میزان بریکس شربت و مقدار روغن بر میزان امتیاز پذیرش کلی نمونه‏های حلوا در آزمون حسی.. 86

جدول 4-35- آنالیز واریانس تأثیر افزودن سطوح متفاوت گلوتن بر میزان رطوبت نمونه‏های حلوا 87

جدول 4-36- آنالیز واریانس تأثیر افزودن سطوح متفاوت گلوتن بر میزان فعالیت آبی نمونه‏های حلوا 89

جدول 4-37- آنالیز واریانس تأثیر افزودن سطوح متفاوت گلوتن بر میزان سختی نمونه‏های حلوا در آزمون بافت‏سنجی.. 90

جدول 4-38- آنالیز واریانس تأثیر افزودن سطوح متفاوت گلوتن بر میزان صمغیت نمونه‏های حلوا در آزمون بافت‏سنجی.. 92

جدول 4-39- آنالیز واریانس تأثیر افزودن سطوح متفاوت گلوتن بر میزان چسبندگی نمونه‏های حلوا در آزمون بافت‏سنجی.. 93

جدول 4-40- آنالیز واریانس تأثیر افزودن سطوح متفاوت گلوتن بر میزان پیوستگی نمونه‏های حلوا در آزمون بافت‏سنجی.. 94

جدول 4-41- آنالیز واریانس تأثیر افزودن سطوح متفاوت گلوتن بر میزان قابلیت جویدن نمونه‏های حلوا در آزمون بافت‏سنجی.. 96

جدول 4-42- آنالیز واریانس تأثیر افزودن سطوح متفاوت گلوتن بر میزان فنریت نمونه‏های حلوا در آزمون بافت‏سنجی.. 97

جدول 4-43- آنالیز واریانس تأثیر افزودن سطوح متفاوت گلوتن بر میزان مؤلفه L* نمونه‏های حلوا در آزمون رنگ‏سنجی.. 98

جدول 4-44- آنالیز واریانس تأثیر افزودن سطوح متفاوت گلوتن بر میزان مؤلفه a* نمونه‏های حلوا در آزمون رنگ‏سنجی.. 100

جدول 4-45- آنالیز واریانس تأثیر افزودن سطوح متفاوت گلوتن بر میزان مؤلفه b* نمونه‏های حلوا در آزمون رنگ‏سنجی.. 101

جدول 4-46- آنالیز واریانس تأثیر افزودن سطوح متفاوت گلوتن بر میزان امتیاز طعم و مزه نمونه‏های حلوا در آزمون حسی.. 103

جدول 4-47- آنالیز واریانس تأثیر افزودن سطوح متفاوت گلوتن بر میزان امتیاز آروما نمونه‏های حلوا در آزمون حسی.. 104

جدول 4-48- آنالیز واریانس تأثیر افزودن سطوح متفاوت گلوتن بر میزان امتیاز رنگ نمونه‏های حلوا در آزمون حسی.. 105

جدول 4-49- آنالیز واریانس تأثیر افزودن سطوح متفاوت گلوتن بر میزان امتیاز احساس دهانی نمونه‏های حلوا در آزمون حسی   107

جدول 4-50- آنالیز واریانس تأثیر افزودن سطوح متفاوت گلوتن بر میزان امتیاز پذیرش کلی نمونه‏های حلوا در آزمون حسی.. 109

فهرست

شکل 2-1- بررسی تشکیل اکریل آمید در حرارت های 150، 180، 220 درجه سانتی گراد در زمان 60 دقیقه. 21

شکل 3-6-تصویر دستگاه اندازه گیری فعالیت آبی.. 32

شکل 3-8-تصویر دستگاه بافت سنج.. 34

شکل 3-9- فرم مورد استفاده در ارزیابی حسی.. 35

شکل 4-1- تأثیر مستقل میزان بریکس شربت (الف) و مقدار روغن (ب) بر میزان رطوبت نمونه‏های حلوا. 40

شکل 4-2- تأثیر مستقل میزان بریکس شربت (الف) و مقدار روغن (ب) بر میزان فعالیت آبی نمونه‏های حلوا 43

شکل 4-3- تأثیر مستقل میزان بریکس شربت (الف) و مقدار روغن (ب) بر میزان سختی نمونه‏های حلوا در آزمون بافت‏سنجی.. 46

شکل 4-4- تأثیر مستقل میزان بریکس شربت (الف) و مقدار روغن (ب) بر میزان صمغیت نمونه‏های حلوا در آزمون بافت‏سنجی. 49

شکل 4-5- تأثیر مستقل میزان بریکس شربت (الف) و مقدار روغن (ب) بر میزان چسبندگی نمونه‏های حلوا در آزمون بافت‏سنجی   52

شکل 4-6- تأثیر مستقل میزان بریکس شربت (الف) و مقدار روغن (ب) بر میزان پیوستگی نمونه‏های حلوا در آزمون بافت‏سنجی.. 55

شکل 4-7- تأثیر مستقل میزان بریکس شربت (الف) و مقدار روغن (ب) بر میزان قابلیت جویدن نمونه‏های حلوا در آزمون بافت‏سنجی   58

شکل 4-8- تأثیر مستقل میزان بریکس شربت (الف) و مقدار روغن (ب) بر میزان فنریت نمونه‏های حلوا در آزمون بافت‏سنجی.. 61

شکل 4-9- تأثیر مستقل میزان بریکس شربت (الف) و مقدار روغن (ب) بر میزان مؤلفه L* نمونه‏های حلوا در آزمون رنگ‏سنجی.. 64

شکل 4-10- تأثیر مستقل میزان بریکس شربت (الف) و مقدار روغن (ب) بر میزان مؤلفه a* نمونه‏های حلوا در آزمون رنگ‏سنجی   67

شکل 4-11- تأثیر مستقل میزان بریکس شربت (الف) و مقدار روغن (ب) بر میزان مؤلفه b* نمونه‏های حلوا در آزمون رنگ‏سنجی   70

شکل 4-12- تأثیر مستقل میزان بریکس شربت (الف) و مقدار روغن (ب) بر میزان امتیاز طعم و مزه نمونه‏های حلوا در آزمون حسی   73

شکل 4-13- تأثیر مستقل میزان بریکس شربت (الف) و مقدار روغن (ب) بر میزان امتیاز آروما نمونه‏های حلوا در آزمون حسی.. 76

شکل 4-14- تأثیر مستقل میزان بریکس شربت (الف) و مقدار روغن (ب) بر میزان امتیاز رنگ نمونه‏های حلوا در آزمون حسی.. 79

شکل 4-15- تأثیر مستقل میزان بریکس شربت (الف) و مقدار روغن (ب) بر میزان امتیاز احساس دهانی نمونه‏های حلوا در آزمون حسی   82

شکل 4-16- تأثیر مستقل میزان بریکس شربت (الف) و مقدار روغن (ب) بر میزان امتیاز پذیرش کلی نمونه‏های حلوا در آزمون حسی   85

شکل 4-17- تأثیر افزودن سطوح متفاوت گلوتن بر میزان رطوبت نمونه‏های حلوا 88

شکل 4-18- تأثیر افزودن سطوح متفاوت گلوتن بر میزان فعالیت آبی نمونه‏های حلوا 89

شکل 4-19- تأثیر افزودن سطوح متفاوت گلوتن بر میزان سختی نمونه‏های حلوا در آزمون بافت‏سنجی.. 91

شکل 4-20- تأثیر افزودن سطوح متفاوت گلوتن بر میزان صمغیت نمونه‏های حلوا در آزمون بافت‏سنجی.. 92

شکل 4-21- تأثیر افزودن سطوح متفاوت گلوتن بر میزان چسبندگی نمونه‏های حلوا در آزمون بافت‏سنجی.. 93

شکل 4-22- تأثیر افزودن سطوح متفاوت گلوتن بر میزان پیوستگی نمونه‏های حلوا در آزمون بافت‏سنجی.. 95

شکل 4-23- تأثیر افزودن سطوح متفاوت گلوتن بر میزان قابلیت جویدن نمونه‏های حلوا در آزمون بافت‏سنجی.. 96

شکل 4-24- تأثیر افزودن سطوح متفاوت گلوتن بر میزان فنریت نمونه‏های حلوا در آزمون بافت‏سنجی.. 97

شکل 4-25- تأثیر افزودن سطوح متفاوت گلوتن بر میزان مؤلفه L* نمونه‏های حلوا در آزمون رنگ‏سنجی.. 99

شکل 4-26- تأثیر افزودن سطوح متفاوت گلوتن بر میزان مؤلفه a* نمونه‏های حلوا در آزمون رنگ‏سنجی.. 100

شکل 4-27- تأثیر افزودن سطوح متفاوت گلوتن بر میزان مؤلفه b* نمونه‏های حلوا در آزمون رنگ‏سنجی.. 102

شکل 4-28- تأثیر افزودن سطوح متفاوت گلوتن بر میزان امتیاز طعم و مزه نمونه‏های حلوا در آزمون حسی.. 103

شکل 4-29- تأثیر افزودن سطوح متفاوت گلوتن بر میزان امتیاز آروما نمونه‏های حلوا در آزمون حسی.. 104

شکل 4-30- تأثیر افزودن سطوح متفاوت گلوتن بر میزان امتیاز رنگ نمونه‏های حلوا در آزمون حسی.. 105

شکل 4-31- تأثیر افزودن سطوح متفاوت گلوتن بر میزان امتیاز احساس دهانی نمونه‏های حلوا در آزمون حسی.. 108

شکل 4-31- تأثیر افزودن سطوح متفاوت گلوتن بر میزان امتیاز پذیرش کلی نمونه‏های حلوا در آزمون حسی.. 109

چکیده
حلوا یکی از فرآورده های آرد گندم و عنوان عمومی دسته ای از خوراك های روزانه و آئینی در جهان اسلام می باشد. حلوا در ایران با وجود پتانسیل بالا در تنوع و ایجاد ارزش افزوده تا به امروز تولید صنعتی نشده است و هدف از انجام این تحقیق بررسی فرمولاسیون حلوای آرد گندم و فاکتورهای تولید وکیفی و مطالعه اثر کیفیت گلوتن آرد بر روی بافت حلوای آرد گندم بود. مواد تشکیل دهنده شامل آرد گندم، شكر، روغن، آب می باشد. در این تحقیق ابتدا اثر افزودن شربت با بریكس متفاوت (40، 50 و 60 ) و سطوح مختلف روغن (50، 55، 60، 65 و 70 درصد) بر میزان رطوبت، فعالیت آبی، بافت

موضوعات: بدون موضوع  لینک ثابت
 [ 11:36:00 ق.ظ ]




Body without Organs, Deterritorialization, Becoming, Identity, Smooth Space, Lines of Flight.

Table of Content:

  1. Chapter One: Introduction
  2. General Overview …………………………………………………….………5
  3. Statement of the Problem…………………………………………………..…10
  4. Significance of the problem…………………………………………..………12
  5. Delimitations…………………………………………………………..…..…17
  6. Approach and Methodology…………………………………………………19
  7. Literature Review…………………………………………………………..….21
  8. Definition of the Key-terms……………………………………………..……23
  9. Chapter Two: Deleuze’s tenets in Krapp’s Last Tape……………………………….26
  10. “Arbre”, “Rhizome”, and “Becoming” in Krapp……………………….…..27

Becoming Imperceptible in Krapp…………………..………….……31

  1. Language in Deleuzean perspective in Krapp’s Last Tape.……………..…..37
  2. Krapp’s Last Tape and Body without Organ…………………………….……41
  3. Krapp and Smooth Space………………………………………………….….44

III. Chapter Three: Deleuzean perspectives in Not I………………………………….…46

  1. Not I and Nonsignifying Language……………………………………….…..46

Regimes of signs…………………………………………………….…53

  1. Becoming process in Not I……………………………………………………59
  2. Not I and Body without Organ (BwO)………………………………………..64

Smooth Space…………………………………………………………67

  1. Negation of Ego- Not I………………………………………………………..70
  2. Chapter Four: Deleuzean themes in Endgame…………………………………..…..76
  3. Endgame and Language 1…………………………………………………….77
  4. Endgame and Language 2…………………………………………….89
  5. Endgame and Repetition………………………………………………96
  6. Endgame and Body without Organs (BwO)………………………………….99
  7. Endgame and Smooth Space…………………………………………………110

Endgame and Nomadic Characters………………………………….114

  1. Chapter Five: Conclusion
  2. Conclusion……………………………………………………………………117
  3. Summing up……………………………………………………………………121
  4. Findings……………………………………………………………………….125
  5. Suggestions for Further Reading……………………………………………..126
  6. Bibliography…………………………………………………………………..128

 

Chapter One

1.1 General Background

Samuel Beckett (13 April 1906 – 22 December 1989) is an outstanding Irish avant-garde novelist, playwright, theatre director, and poet, who

Body without Organs, Deterritorialization, Becoming, Identity, Smooth Space, Lines of Flight.

Table of Content:

  1. Chapter One: Introduction
  2. General Overview …………………………………………………….………5
  3. Statement of the Problem…………………………………………………..…10
  4. Significance of the problem…………………………………………..………12
  5. Delimitations…………………………………………………………..…..…17
  6. Approach and Methodology…………………………………………………19
  7. Literature Review…………………………………………………………..….21
  8. Definition of the Key-terms……………………………………………..……23
  9. Chapter Two: Deleuze’s tenets in Krapp’s Last Tape……………………………….26
  10. “Arbre”, “Rhizome”, and “Becoming” in Krapp……………………….…..27

Becoming Imperceptible in Krapp…………………..………….……31

  1. Language in Deleuzean perspective in Krapp’s Last Tape.……………..…..37
  2. Krapp’s Last Tape and Body without Organ…………………………….……41
  3. Krapp and Smooth Space………………………………………………….….44

III. Chapter Three: Deleuzean perspectives in Not I………………………………….…46

  1. Not I and Nonsignifying Language……………………………………….…..46

Regimes of signs…………………………………………………….…53

  1. Becoming process in Not I……………………………………………………59
  2. Not I and Body without Organ (BwO)………………………………………..64

Smooth Space…………………………………………………………67

  1. Negation of Ego- Not I………………………………………………………..70
  2. Chapter Four: Deleuzean themes in Endgame…………………………………..…..76
  3. Endgame and Language 1…………………………………………………….77
  4. Endgame and Language 2…………………………………………….89
  5. Endgame and Repetition………………………………………………96
  6. Endgame and Body without Organs (BwO)………………………………….99
  7. Endgame and Smooth Space…………………………………………………110

Endgame and Nomadic Characters………………………………….114

  1. Chapter Five: Conclusion
  2. Conclusion……………………………………………………………………117
  3. Summing up……………………………………………………………………121
  4. Findings……………………………………………………………………….125
  5. Suggestions for Further Reading……………………………………………..126
  6. Bibliography…………………………………………………………………..128

 

Chapter One

1.1 General Background

Samuel Beckett (13 April 1906 – 22 December 1989) is an outstanding Irish avant-garde novelist, playwright, theatre director, and poet, who lived in Paris for most of his adult life and wrote in both English and French. His work offers a bleak, tragicomic outlook on human nature, often coupled with black comedy and gallows humor. Beckett is widely regarded as among the most influential writers of the 20th century. He is considered one of the last modernists. As an inspiration to many later writers, he is also sometimes considered one of the first postmodernists. Furthermore, he is one of the key writers in the “Theatre of the Absurd”. Besides, Beckett’s work has extended the possibility of drama and fiction in unprecedented ways, bringing to the theater and the novel an acute awareness of the absurdity of human existence_ our desperate search for meaning, our individual isolation, and the gulf between our desires and the language in which they find expression. Beckett was awarded Croix de guerre (France), Medaille de Resistence (France), honorary doctorate from Trinity College (1959-Dublin), International Publishers’ Formentor Prize (1961), Foreign Honorary Member of the American Academy of Arts and Sciences (1968), and in 1969 Nobel Prize in Literature “for his writing, which—in new forms for the novel and drama—in the destitution of modern man acquires its elevation”. Beckett studied French, Italian, and English and he went to Paris while there, he was introduced to a renowned Irish author James Joyce. This meeting had a profound impact on the young man.

No doubt the best known of Beckett’s mature efforts written originally in English, Krapp’s Last Tape carries his theatrical experiment one step further, reducing the cast of characters to a single human actor, supplemented by a tape recorder playing back the same voice at a much earlier age, with references to still earlier recordings. Going well beyond the usual dramatic monologue, the interaction of the aging Krapp with his former self (or selves) raises Krapp’s Last Tape to the dimension of full-scale theater. Set “in the future”- tape recorders being relatively new at the time of the play’s composition—Krapp’s Last Tape presents the title character under the strong, merciless light of his workspace. This light is demanded by his increasingly poor eyesight. In this way, light and shadow, sight and blindness figure prominently in Beckett’s attempt to examine. Krapp has apparently intended to surprise himself with memories kept “fresh” on tape, but there are few surprises to be found. Like Vladimir and Estragon, Krapp is rather clownish in appearance and dress, prone to a variety of ailments no doubt inflicted by his lifestyle. A heavy drinker who interrupts the tape more than once to take a nip offstage, Krapp is also hopelessly addicted to bananas, despite chronic constipation. As it could be imagined, dramatization of this play on the stage would expand the boundaries of what can be realized in theatre.

Endgame is a break, from previous on-stage brutalities having a non-linear, freer, more fragmented poetic without any specified stage direction or characters’ movement. It consists of four characters. The setting for Endgame is a bare room with two small windows situated high up on the back wall. This is a shelter for the four characters; the rest of the world is supposed to be dead. Hamm is onstage, seated in chair, and covered with a sheet when the play opens. Clov enters and proceeds to set up a ladder so he can look out both windows. Once he has completed this ritual he leaves the room and goes to his kitchen. Hamm wakes up wanting to play games. He whistles and Clov immediately appears. They discuss Hamm’s eyes, which Clov has never looked at. Hamm asks Clov to put the sheet back over him, indicating that he wants to go to sleep. Clov refuses, and Hamm threatens not to feed him anymore. Clov says that then he will die. Hamm finally asks Clov why he does not leave. Clov indicates that he is trying to leave, and that someday he will. Hamm then wants to know why Clov will not kill him. Their conversation is stunted by the fact that whenever one of them makes a statement, it is countered by the other person. The first speaker then agrees with the counter argument, meaning that the conversation immediately ends. The whole play consists of nonsense conversation between Hamm and Clov who don’t have any choice for changing their life. It might not be quite fair to take this stillness as simplicity while much more complexities are hidden under the apparent tranquil layers of this play. It means that though apparently impossible, multiple interpretations can be brought into the light.

The third play discussed, Not I is a short dramatic monologue written in 1972. It takes place in a pitch-black space illuminated only by a single beam of light. This spotlight fixes on an actress’s mouth about eight feet above the stage, everything else being blacked out and, in early performances, illuminates the shadowy figure of the Auditor who makes four increasingly ineffectual movements “of helpless compassion” during brief breaks in the monologue where Mouth appears to be listening to some inner voice unheard by the audience. The mouth utters at a ferocious pace of fragmented, jumbled sentences which obliquely tells the story of a woman of about seventy- having been abandoned by her parents after a premature birth- has lived a loveless, mechanical life and has suffered an unspecified traumatic experience. The woman has been virtually mute since childhood apart from occasional outbursts, one of which comprises the text we hear. From the text it could be inferred that the woman had been raped but this is something Beckett was very clear about when asked: “How could you think of such a thing! No, no, not at all – it wasn’t that at all” (Beckett 18). It seems more likely that she has suffered some kind of collapse, possibly even her death, while “wandering in a field … looking aimlessly for cowslips” (78). Her initial reaction to the paralyzing event is to assume she is being punished by God, but she finds she is not suffering; she feels no pain, as in life she felt no pleasure. She cannot think why she might be being punished but accepts that God does not need a “particular reason” for what He does. She thinks she has something to tell though doesn’t know what yet believes if she goes over the events of her life for long enough she will stumble upon that thing for which she needs to seek forgiveness. In addition to the continued buzzing in her skull there is now a light of varying intensity tormenting her. As in many of Beckett’s works there is a cyclical nature fading in and out to similar expressions suggesting this is a snapshot of a much larger event. The title comes from the character’s repeated insistence that the events she describes or alludes to did not happen to her.

During the 15 years following the war, Beckett produced four major full-length stage plays: En attendant Godot ( 1948–1949; Waiting for Godot)Fin de partie (1955–1957; Endgame)  Krapp’s Last Tape (1958), and Happy Days (1961). These plays- which are often considered, rightly or wrongly, to have been instrumental in the so-called “Theater of the absurd”- deal in a very bleakly humorous way with themes similar to those of the roughly contemporary existentialist thinkers. Though many of the themes are similar, Beckett had little affinity with existentialism as a whole. Broadly speaking, the plays deal with the subject of despair and the will to survive in spite of that despair, in the face of an uncomprehending and incomprehensible world. Beckett’s outstanding achievements in prose during the period were the three novels Molly (1951), Malone meurt (1951; Malone Dies) and L’innommable (1953: The Unnamable). In these novels—sometimes referred to as a “trilogy”, though this is against the author’s own explicit wishes—the prose becomes increasingly bare and stripped down. Despite the widely held view that Beckett’s work, as exemplified by the novels of this period, is essentially pessimistic. After these three novels, Beckett struggled for many years to produce a sustained work of prose, a struggle evidenced by the brief “stories” later collected as Texts for Nothing. In the late 1950s, however, he created one of his most radical prose works, Comment c’est (1961; How It Is).

In reading Beckett’s three plays (Krapp’s last tape, Not I, and Happy Days) what comes into focus is the representation of a process of becoming, affect of characters who repressed in modern society. Although the main issue in these plays revolves around absurdity in critical studies, a

 lived in Paris for most of his adult life and wrote in both English and French. His work offers a bleak, tragicomic outlook on human nature, often coupled with black comedy and gallows humor. Beckett is widely regarded as among the most influential writers of the 20th century. He is considered one of the last modernists. As an inspiration to many later writers, he is also sometimes considered one of the first postmodernists. Furthermore, he is one of the key writers in the “Theatre of the Absurd”. Besides, Beckett’s work has extended the possibility of drama and fiction in unprecedented ways, bringing to the theater and the novel an acute awareness of the absurdity of human existence_ our desperate search for meaning, our individual isolation, and the gulf between our desires and the language in which they find expression. Beckett was awarded Croix de guerre (France), Medaille de Resistence (France), honorary doctorate from Trinity College (1959-Dublin), International Publishers’ Formentor Prize (1961), Foreign Honorary Member of the American Academy of Arts and Sciences (1968), and in 1969 Nobel Prize in Literature “for his writing, which—in new forms for the novel and drama—in the destitution of modern man acquires its elevation”. Beckett studied French, Italian, and English and he went to Paris while there, he was introduced to a renowned Irish author James Joyce. This meeting had a profound impact on the young man.

No doubt the best known of Beckett’s mature efforts written originally in English, Krapp’s Last Tape carries his theatrical experiment one step further, reducing the cast of characters to a single human actor, supplemented by a tape recorder playing back the same voice at a much earlier age, with references to still earlier recordings. Going well beyond the usual dramatic monologue, the interaction of the aging Krapp with his former self (or selves) raises Krapp’s Last Tape to the dimension of full-scale theater. Set “in the future”- tape recorders being relatively new at the time of the play’s composition—Krapp’s Last Tape presents the title character under the strong, merciless light of his workspace. This light is demanded by his increasingly poor eyesight. In this way, light and shadow, sight and blindness figure prominently in Beckett’s attempt to examine. Krapp has apparently intended to surprise himself with memories kept “fresh” on tape, but there are few surprises to be found. Like Vladimir and Estragon, Krapp is rather clownish in appearance and dress, prone to a variety of ailments no doubt inflicted by his lifestyle. A heavy drinker who interrupts the tape more than once to take a nip offstage, Krapp is also hopelessly addicted to bananas, despite chronic constipation. As it could be imagined, dramatization of this play on the stage would expand the boundaries of what can be realized in theatre.

Endgame is a break, from previous on-stage brutalities having a non-linear, freer, more fragmented poetic without any specified stage direction or characters’ movement. It consists of four characters. The setting for Endgame is a bare room with two small windows situated high up on the back wall. This is a shelter for the four characters; the rest of the world is supposed to be dead. Hamm is onstage, seated in chair, and covered with a sheet when the play opens. Clov enters and proceeds to set up a ladder so he can look out both windows. Once he has completed this ritual he leaves the room and goes to his kitchen. Hamm wakes up wanting to play games. He whistles and Clov immediately

این مطلب را هم بخوانید :

این مطلب را هم بخوانید :

 appears. They discuss Hamm’s eyes, which Clov has never looked at. Hamm asks Clov to put the sheet back over him, indicating that he wants to go to sleep. Clov refuses, and Hamm threatens not to feed him anymore. Clov says that then he will die. Hamm finally asks Clov why he does not leave. Clov indicates that he is trying to leave, and that someday he will. Hamm then wants to know why Clov will not kill him. Their conversation is stunted by the fact that whenever one of them makes a statement, it is countered by the other person. The first speaker then agrees with the counter argument, meaning that the conversation immediately ends. The whole play consists of nonsense conversation between Hamm and Clov who don’t have any choice for changing their life. It might not be quite fair to take this stillness as simplicity while much more complexities are hidden under the apparent tranquil layers of this play. It means that though apparently impossible, multiple interpretations can be brought into the light.

The third play discussed, Not I is a short dramatic monologue written in 1972. It takes place in a pitch-black space illuminated only by a single beam of light. This spotlight fixes on an actress’s mouth about eight feet above the stage, everything else being blacked out and, in early performances, illuminates the shadowy figure of the Auditor who makes four increasingly ineffectual movements “of helpless compassion” during brief breaks in the monologue where Mouth appears to be listening to some inner voice unheard by the audience. The mouth utters at a ferocious pace of fragmented, jumbled sentences which obliquely tells the story of a woman of about seventy- having been abandoned by her parents after a premature birth- has lived a loveless, mechanical life and has suffered an unspecified traumatic experience. The woman has been virtually mute since childhood apart from occasional outbursts, one of which comprises the text we hear. From the text it could be inferred that the woman had been raped but this is something Beckett was very clear about when asked: “How could you think of such a thing! No, no, not at all – it wasn’t that at all” (Beckett 18). It seems more likely that she has suffered some kind of collapse, possibly even her death, while “wandering in a field … looking aimlessly for cowslips” (78). Her initial reaction to the paralyzing event is to assume she is being punished by God, but she finds she is not suffering; she feels no pain, as in life she felt no pleasure. She cannot think why she might be being punished but accepts that God does not need a “particular reason” for what He does. She thinks she has something to tell though doesn’t know what yet believes if she goes over the events of her life for long enough she will stumble upon that thing for which she needs to seek forgiveness. In addition to the continued buzzing in her skull there is now a light of varying intensity tormenting her. As in many of Beckett’s works there is a cyclical nature fading in and out to similar expressions suggesting this is a snapshot of a much larger event. The title comes from the character’s repeated insistence that the events she describes or alludes to did not happen to her.

During the 15 years following the war, Beckett produced four major full-length stage plays: En attendant Godot ( 1948–1949; Waiting for Godot)Fin de partie (1955–1957; Endgame)  Krapp’s Last Tape (1958), and Happy Days (1961). These plays- which are often considered, rightly or wrongly, to have been instrumental in the so-called “Theater of the absurd”- deal in a very bleakly humorous way with themes similar to those of the roughly contemporary existentialist thinkers. Though many of the themes are similar, Beckett had little affinity with existentialism as a whole. Broadly speaking, the plays deal with the subject of despair and the will to survive in spite of that despair, in the face of an uncomprehending and incomprehensible world. Beckett’s outstanding achievements in prose during the period were the three novels Molly (1951), Malone meurt (1951; Malone Dies) and L’innommable (1953: The Unnamable). In these novels—sometimes referred to as a “trilogy”, though this is against the author’s own explicit wishes—the prose becomes increasingly bare and stripped down. Despite the widely held view that Beckett’s work, as exemplified by the novels of this period, is essentially pessimistic. After these three novels, Beckett struggled for many years to produce a sustained work of prose, a struggle evidenced by the brief “stories” later collected as Texts for Nothing. In the late 1950s, however, he created one of his most radical prose works, Comment c’est (1961; How It Is).

In reading Beckett’s three plays (Krapp’s last tape, Not I, and Happy Days) what comes into focus is the representation of a process of becoming, affect of characters who repressed in modern society. Although the main issue in these plays revolves around absurdity in critical studies, a

موضوعات: بدون موضوع  لینک ثابت
 [ 11:36:00 ق.ظ ]




Azarbaijan Tourism Texts according to Vlahov and Florin (1980) categorization to contrast them with their English versions to find out whether they are domesticated or foreignized according to Venuti’s (1995) theory. This thesis discusses and describes the domesticating and foreignizing translation techniques that are introduced by Lawrence Venuti, applied in the English translations of culture-specific items of Eastern Azarbaijan tourism brochures. It is important to transmit the message adequately, or it may lead to loss of business. Domesticating and foreignizing strategies are popular in translation studies and each of them has its own advantages and disadvantages in translating tourist texts. Domestication approach describes the translation strategy in which a transparent and fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for TL readers. Foreignization approach designates the type of translation in which a TT is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. This study first gives a short overview of the concept of culture-specific items and of the domesticating and foreignizing approaches of translation that are applied when translating them. Then it is going to do a contrastive analysis of culture-specific items of Eastern Azarbaijan in Persian language and their translation in English based on domesticating and foreignizing theories to identify the cultural gap in tourism brochures. Finally, based on the study and analysis of domestication and foreignization from the prospective of culture, this thesis draws a conclusion that foreignization should be the major strategy for translation of culture specific items exist in Eastern Azarbaijan Tourism Texts with domestication as a supplement. The results observed in this thesis, is shown on the figures as well. In the process of English globalization, the strategy of foreignizing translation is not only faithful to the original, but also a way to protect and develop Azeri and Persian language and culture. Key Words: Translation, Culture, Domestication, Foreignization, Tourism Texts, Eastern Azarbaijan Abbreviations: Source Text: ST Target Text: TT Culture Specific Item: CSI Table of Content Title Page Abstract Dedication Acknowledgements Abbreviations Table of Content…………………………………………………………………….………….I List of Tables………………………………………………………………………………..XVI List of Figures………………………..………………………………………………………XVI Chapter One: Introduction………………………………………………………………..……1 1.1. Overview….……………………………………………………………………….1 1.2. Statement of the Problem……………………………………………………….…6 1.3. Purpose of the Study………………………………………………………………7 1.4. Significance of the Study………………………………………………………….8 1.5. Research Questions and Hypothesis………………………………………………8 1.5.1. Research Questions………………………………………………………8 1.5.2. Research Hypothesis…………………………………………………….9 1.6. Definition of key terms……………………………………………………………9 1.6.1. Translation………………………………………………………………9 1.6.2. Cultural Translation……………………………………………………10 1.6.3. Domestication………………………………………………………….10 1.6.4. Foreignization………………………………………………………….10 1.7. Limitations and Delimitations……………………………………………………10 1.7.1. Limitations……………………………………………………………..10 1.7.2. Delimitations……………………………………………………………11 1.8. Theoretical Framework…………………………………………………………..11 Chapter Two: Review of the Related Literature…………………….………………………..12 2.1. History of the Theory of Translation…………………………………………….12 2.1.1. Domestication in Early Translation in England…………………………….14 2.1.2. Domestication in Early Translation Theories……………..……………17 2.1.3. Fluency Techniques and Alternative Translation Strategies in the 17th-18th Centuries26 2.1.4. Victorian Age and Foreignization………………………………………32 2.1.5.Early 20th century–theory and practice in Britain and America……….41 2.1.6. Alternative points of view…………………………………..……….…44 2.1.7. Theory and Practice in the 1960s……………………………………….49 2.1.8. The cultural turn in translation studies………………………………….54 2.1.9.Criticism of Venuti’s Theory of Domestication and Foreignization……65 2.1.10. Conclusion……………………………..……………………………..76 2.2. Culture Specific Items……………………………………………………….……79 2.3. Tourism…………………………………………………………………………..83 2.3.1. Tourist…………………………………………..………………….…..86 2.4. Eastern Azarbaijan……………………………………………………………….87 2.4.1. Tabriz……………………………………………………………………89 2.4.1.1. Tabriz is the City of Beauties………………….……………..89 2.4.1.2. Tabriz from the View of Tourists…………………………….91 2.4.1.3. The Famous Persons and Luminaries of Tabriz………………93 2.4.1.4. Tabriz the City of Pioneers……………………………….….94 Chapter Three: Methodology………………………………………………………………….95 3.1. Overview……………………………………………………….…………………95 3.2. Design……………………………………………………………………………97 3.3. Corpus…………………………………………………………………………….97 3.4. Samples…………………………………………………………………………..98 3.5. Instrumentation…………………………………………………………………..98 3.6. Data Collection and Data Analysis Procedure……………….…………………..98 Chapter Four: Data Analysis…………………………………………………………..…….100 4.1. Overview………………………………………………………………………..100 4.2. Samples…………………………………………………………………………..105 4.2.1. Geographical Culture Specific Items……………..…………………..106 4.2.1.1. Sample 1. Magbarat-al-Shoara…………………….…..……106 4.2.1.2. Sample 2. Arg-E-Alishah……………..…………….………108 4.2.1.3. Sample 3. Masjid-E-Kabud…………………………….……110 4.2.1.4. Sample 4. El-Goli (Shah-Goli)………….……………….….111 4.2.1.5. Sample 5. Boq-E Saheb-ol-Amr………….…………………112 4.2.1.6. Sample 6. Pol-E Aji Chai…………………..…………….…113 4.2.1.7. Sample 7: Borj-E Khalat-Pooshan………………………….114 4.2.1.8. Sample 8. Hamam-E Nobar…………………………………115 4.2.1.9. Sample 9. Rabae Rashidiye…………………………….……115 4.2.1.10. Sample 10. Boq-E Oun-ibn-E Ali…………………….……116 4.2.1.11. Sample 11. Bagh-E Do-Kamal…………….…………………..117 4.2.1.12. Sample 12. Mooz-E-Ye Azarbaijan………………….……118 4.2.1.13. Sample 13. Meidan-E Shohada………………………………..119 4.2.1.14. Sample 14. Pol-E Ghari……………………………….…..120 4.2.1.15. Sample 15. Khan-E-Ye Mashrooteh………………….……121 4.2.1.16. Sample 16. Bazaar-E Tabriz……………….………………123 4.2.1.17. Sample 17. Bagh-E Golestan………………………….…..123 4.2.1.18. Sample 18. Mooze-Ye Sanjesh…………………………….124 4.2.1.19. Sample 19. Masjid-E Jame Tabriz…………………………125 4.2.1.20. Sample 20. Boqe Seyyed Hamzeh…………………………127 4.2.1.21. Sample 21. Borj-E Atashneshani…………………….……127 4.2.1.22. Sample 22. Masjid-E Ostad Shagerd……….……………..128 4.2.1.23. Sample 23. Khane-YE Haidar Zade……………….………129 4.2.1.24. Sample 24. Mouze-YE Qajar………………………………130 4.2.1.25. Sample 25. Darre-YE Liqvan………….…………………..131 4.2.1.26. Sample 26. Aji Chay (Talkheh Rood)…………….……….131 4.2.1.27. Sample 27. Pol-E Kabli (Etehad-E Melli)………..……….132 4.2.1.28. Sample 28. Boq-E Seyyed Ibrahim…………….………….133 4.2.1.29. Sample 29. Bazaar-E Ghazan………….…………….…….133 4.2.1.30. Sample 30. Jadde Abrisham…………………………….…134 4.2.1.31. Sample 31. Timche Amir………………………….………134 4.2.1.32. Sample 32. Timche Mozafari-E………….………………..135 4.2.1.33. Sample 33. Qoll-E Sorkhab……………….………………135 4.2.1.34. Sample 34. Kakh-E Ostandari………………………….….136 4.2.1.35. Sample 35. Khangah-E Goosh Khane…….…………….…136 4.2.1.36. Sample 36. Ghar-E Qadamqah…………….……………….137 4.2.1.37. Sample 37. Cheshme Tap Tapan……………………..……138 4.2.1.38. 4.2.1.38. Sample 38. Daryache-YE Uremia……………………138 4.2.1.39. Sample 39. Hammam-E Mehr Abad……………………….138 4.2.1.40. Sample 40. Masjid-E Mehr Abad……….…………………139 4.2.1.41. Sample 41. Abshar-E Asiyab Kharabeh….……………….139 4.2.1.42. Sample 42. Borj-E Dozal………………….………………140 4.2.1.43. Sample 43. Qale-YE Kordasht………………….…………140 4.2.1.44. Sample 44. Hammam-E Kordasht………….……………..141 4.2.1.45. Sample 45. Darre-YE Kabutaran……………………….…141 4.2.1.46. Sample 46. Abshar-E Sarkand Dizaj……………………….142 4.2.1.47. Sample 47. Kelisa-YE Mujumbar……………………………..142 4.2.1.48. Sample 48. Emarat-E Thomanians…………………………143 4.2.1.49. Sample 49. Kelisa-YE Veinaq…………………………….144 4.2.1.50. Sample 50. Qale-YE Babak………………………….……144 4.2.1.51. Sample 51. Gunbad-I Ghaffariye…………………….……145 4.2.1.52. Sample 52. Gunbad-I Kabood……………………………..145 4.2.1.53. Sample 53. Pol-E Dokhtar………………………….……..146 4.2.1.54. Sample 54. Rood Khane-YE Gizil Uzan…………….……147 4.2.1.55. Sample 55. Qale Dokhtar…………………………….……147 4.2.1.56. Sample 56. Qaflankooh…………………………………….148 4.2.1.57. Sample 57. Mantaqe-YE Chichakli……….………………149 4.2.1.58. Sample 58. Qale Jowshin………………….………………149 4.2.1.59. Sample 59. Qale Zahak…………………….………………150 4.2.1.60. Sample 60. Kooh-E Sormelu……………….……………..150 4.2.1.61. Sample 61. Kooh-E Bozgush………………………….…..150 4.2.1.62. Sample 62. Kooh-E Kamtal…………………………….…151 4.2.1.63. Sample 63. Hammam-E Chaharsue…………………….…152 4.2.1.64. Sample 64. Masjid-E Roomian………………………………..152 4.2.1.65. Sample 65. Bana-YE Tappe Mosalla………….…………..153 4.2.1.65. Sample 65. Maqbare Oliya-Ye Qazi Jahan………………..153 4.2.1.66. Sample 66. Boqe Pir Jabir………………………………….154 4.2.1.67. Sample 67. Masjid-E Sakhre-IE Gadamqah……………….154 4.2.1.68. Sample 68. Mantaqe-YE Geermizigol…….………………154 4.2.1.69. Sample 69. Masjid-E Ojuzlu…………………………………..155 4.2.1.70. Sample 70. Kooh-E Sultan Daghi…………………….……155 4.2.1.71. Sample 71. Qale Pishtu…………………….………………155 4.2.1.72. Sample 72. Karvansara-YE Al-Khalaj………………….…156 4.2.1.73. Sample 73. Talab-E Quri Gol……………………….…….156 4.2.1.74. Sample 74. Mantaqe-YE Shah Yurdi………………………157 4.2.1.75. Sample 75. Pol-E Panj Chashme……………………..……157 4.2.1.76. Sample 76. Masjid-E Zargaran……………………….……158 4.2.1.77. Sample 77. Kelisa-YE Choopan……………………….….158 4.2.1.78. Sample 78. Kooh-ha-YE Sangi Uch Gizlar….……………159 4.2.1.79. Sample 79. Cheshme-YE Pir Sagga………….……………159 4.2.1.80. Sample 80. Abshar-E Pir Sagga……………………………160 4.2.1.81. Sample 81. Ghar-E Hajji Abad…………………………….160 4.2.1.82. Sample 82. Pol-E Gavdush Abad………………….………161 4.2.1.83. Sample 83.Maqbare-YE Ilkhani-YE Asafestan……………161 4.2.1.84. Sample 84. Ab-E Garm-E Asbfrooshan………….………..161 4.2.1.85. Sample 85. Ab-E Garm-E Allah-Haq………………….….162 4.2.1.86. Sample 86. Kelisa-YE Sohrel………………………….….162 4.2.1.87. Sample 87. Pol-E Tirvan……………………………….….163 4.2.1.88. Sample 88. Pol-E Tarikhi Gizil Korpu………….………….163 4.2.1.89. Sample 89. Qale Barazlu…………………………………..164 4.2.1.90. Sample 90. Sakhteman-E Inali………….…………………164 4.2.1.91. Sample 91. Borj-E Farrokhi……………………….………164 4.2.1.92. Sample 92. Pol-Ha-YE Khoda-Afarin….…………………165 4.2.1.93. Sample 93. Borj-E Qarluja………….……………………..165 4.2.1.94. Sample 94. Galae Darasi……………………….………….166 4.2.1.95. Sample 95. Ab-E Garm-E Motaaleg……….………………166 4.2.1.96. Sample 96. Zoghal Akhte……………………………..……167 4.2.1.97. Sample 97. Borj-E Modavar……………….………………168 4.2.1.98. Sample 98. Gunbad-I Sorkh…………………….…………168 4.2.1.99. Sample 99. Sadd-E Alavian………………………….……169 4.2.1.100. Sample 100. Ghar-E Kabootar……………………….…..169 4.2.1.101. Sample 101. Mabad-E Mehr………………………….….170 4.2.1.102. Sample 102. Hammam-E Khaje Nasir………….………..170 4.2.1.103. Sample 103. Tappe Yaldor……………….…………………..171 4.2.1.104. Sample 104. Shorsu………….……………………….…..171 4.2.1.105. Sample 105. Aqche Qala……………….…………………172 4.2.1.106. Sample 106. Gunbad-I Allah Allah……………….….…..173 4.2.1.107. Sample 107. I- Qalasi……………………….……………173 4.2.1.108. Sample 108. Okuz Daghi…………………………………174 4.2.1.109. Sample 109. Kooh-E Sahand…………………………….175 4.2.1.110. Sample 110. Kooh-E Sabalan…………………………….175 4.2.2. Ethnographic Culture Specific Items…………..……………….…….176 4.2.2.1.Sample 1.Sang Nebeshteye Orartu-YEE Razliq…………….176 4.2.2.2. Sample 2. Katibe Urartu-YEE Javan Qale…………….……176 4.2.2.3. Sample 3. Mahale-YE Sorkhab………….………………….177 4.2.2.4. Sample 4. Sang-E Besmellah…………………………….…177 4.2.2.5. Sample 5. Varni……………………………….………….…178 4.2.2.6. Sample 6. Ghorabieh…………………………………….….178 4.2.2.7. Sample 7. Baslog………….…………………………….…..179 4.2.2.8. Sample 8. Pashmak…………………………………….……179 4.2.2.9. Sample 9. Eriss………………………………….…………..180 4.2.2.10. Sample 10. Noga…………………………….…………….180 4.2.2.11. Sample 11. Kufta-Tabrizi………….………………………181 4.2.2.12. Sample 12. Polow…………………………….…………….181 4.2.2.13. Sample 13. Dolme………………………………………….182 4.2.2.14. Sample 14. Panir-E Liqvan………………………………..182 4.2.2.15. Sample 15. Jazire-YE Islami……………………………….183 4.2.2.16. Sample 16. Kandovan……………………………………..183 4.2.2.17. Sample 17. Ushtabin……………………………………….184 4.2.2.18. Sample 18. Bandar Sharafkhane…………………………..184 4.2.2.19. Sample 19. Ash…………………………………………….185 4.2.2.20. Sample 20. Dizi………….…………………………………186 4.2.2.21. Sample 21. Bonab Kabab-I………………………………..187 4.2.2.22. Sample 22. Dooshab……………………………………….187 4.2.2.23. Sample 23. Roosta-YE Girmizi Gol…………………………..188 4.2.2.24. Sample 24. Kalagaei……………………………………….188 4.2.2.25. Sample 25. Gelim…………………………………….……189 4.2.2.26. Sample 26. Jajim…………………………………………..189 4.2.2.27. Sample 27. Tikme Dash……………………………………190 4.2.2.28. Sample 28. Gara Aghaj…………………………………….190 4.2.2.29. Sample 29. Roosta-YE Ivand………………………….…..191 4.2.2.30. Sample 30. Ajabshir………….……………………………191 4.2.2.31. Sample 31. Abesh Ahmad……………….…………………192 4.2.2.32. Sample 32. Sujug………………………………………….192 4.2.2.33. Sample 33. Malekan…………….………………………….193 4.2.2.34. Sample 34. Miyaneh……………………………………….193 4.2.2.35. Sample 35. Hashtrood……………………………………..194 4.2.2.36. Sample 36. Osku…………………………………………..195 4.2.2.37. Sample 37. Jolfa……………………….…………………..195 4.2.2.38. Sample 38. Ahar……………………………………………196 4.2.2.39. Sample 39. Kaleybar………………………………………196 4.2.2.40. Sample 40. Shabestar………………………………………197 4.2.2.41. Sample 41. Marand………………………………………..197 4.2.2.42. Sample 42. Herris………………….………………………199 4.2.2.43. Sample 43. Azar Shahr……………………….…………….199 4.2.2.44. Varzgun……………………………………………….……199 4.2.2.45. Sample 45. Bostan Abad………….……………………….200 4.2.2.46. Sample 46. Hadi Shahr……………………….…………….200 4.2.2.47. Sample 47. Katibe Urartu-YEE Seqendil………………….201 4.2.2.48. Sample 48. Shir Yeki Pich Bafi……………………………201 4.2.2.49. Sample 49. Bonab………………………………………….202 4.2.2.50. Sample 50. Maraghe……………………………………….202 4.2.2.51. Sample 51. Char Oimagh………………………………….203 4.2.2.52. Sample 52. Sarab………………………………….……….203 4.2.2.53. Sample 53. Tabriz………………………………………….204 4.2.2.54. Sample 54. Tasooj…………………….……………………204 4.2.2.55. Sample 55. Ilkhechi……………………………….……….205 4.2.3. Art and Cultural Culture Specific Items…………..………………….205 4.2.3.1. Sample 1. Nowruz………………………………….……….206 4.2.3.2. Sample 2. Golshan-E Raz…………………………………..206 4.2.4. Ethnic Culture Specific Items…………………………..…………….207 4.2.4.1. Sample 1. Bagher Khan (1861-1916)……………………….207 4.2.4.2. Sample 2. Sattar Khan (1865-1915)………….……………..208 4.2.4.3.Sample3.Shaikh Mohammad Khiabani(1878-1910)…………208 4.2.4.4. Sample 4. Sayyid Mohammad Hussein Shahriyar (1905 – 1988)……209 4.2.4.5.Sample 5.Prof.Mohsen Hashtroodi(1907-1977)…………….209 4.2.4.6. Sample 6. Parvin Etesami (1906-1941)…………………….210 4.2.4.7.Sample 7.Mirza Hassan Roshdieh(1865-1963)……………..210 4.2.4.8. Sample 8. Allameh Mohammad Taghi Jaffari………………211 4.2.4.9. Sample 9. Jabbar Baghchebun (1885-1966)………………..211 4.2.4.10. Sample 10. Rassum Arabzadeh (1914-1986)………….…..212 4.2.4.11.Sample11.Abu Mozaffar Jahan Shah-e Garagoyunlu……….212 4.2.4.12. Sample 12. Sultan Mahmud Ghazan Khan………………..213 4.2.4.13. Sample 13. Kamal-iddin Masoud Khojandi………….……213 4.2.4.14. Sample 14. Kamal-iddin Behzad Harati…………………..213 4.2.4.15. Sample 15. Khasta Ghasim………………………………..214 4.2.4.16. Sample 16. Sheikh Mahmud Shabestari…………………..214 4.2.4.17. Sample 17. Ohadi Maragheie………….…………………..215 4.2.4.18. Sample 18. Mirza Mohammad Ali Ghuchani……………..215 4.2.4.19. Sample 19. Babak Khorramdin…………….………………216 4.2.4.20. Sample 20. Abu-Al-Ghasem Nabati……………………….216 4.2.4.21. Sample 21. Segat-ol-Islam…………………………………217 4.2.4.22. Sultan Mahmud Mojalled…………………….…………….217 4.2.4.23.Sample23.Nizam-iddin Sultan Mohammad Naghash………218 4.2.4.24. Sample 24. Mowlana Mashrabi Shervani………………….218 4.2.4.25. Sample 25. Samad Behrangi……………………………….218 4.2.5. Socio-Political Culture Specific Items………………………..……….219 4.3. Discussions………………………………………………………………………220 Chapter Five: Conclusion………………..……………………………………….………….226 5.1. Overview………………………………………………………………………..226 5.2. Conclusions……………………………………………………………………..227 5.3. Suggestions for Further Studies…………………………………………………229 References………………………………………………………………………..………….232 List of Tables Table 2.1.7.1. Nida’s Defenitions of Good and Bad Translation……………………………..52 List of Figures Figure 4.3.1. Eastern Azarbaijan Culture Specific Items Translation According to Domestication and Foreigniation……………………………………………………………220 Figure 4.3.2. Geographical Culture Specific Items in Eastern Azarbaijan Tourism Texts….221 Figure 4.3.3. Ethnographic Culture Specific Items in Eastern Azarbaijan Tourism Texts….222 Figure 4.3.4. Art and Cultural Culture Specific Items in Eastern Azarbaijan Tourism Texts………………………………………………………………………………………….223 Figure 4.3.5. Ethnic Culture Specific Items in Eastern Azarbaijan Tourism Texts…………224 Figure 4.3.6. All of the Eastern Azarbaijan Culture Specific Items According to Domestication and Foreignization…………………………………………………………..225 Chapter One: Introduction 1.1. Overview First of all, in this section, the researcher tends to describe a little about the theory that is applied in this thesis to evaluate the translation of culture specific items in Eastern Azarbaijan Tourism Texts. One of the key issues in the recent translation theories has been on whether the translator should remain invisible. The term inv Azarbaijan Tourism Texts according to Vlahov and Florin (1980) categorization to contrast them with their English versions to find out whether they are domesticated or foreignized according to Venuti’s (1995) theory. This thesis discusses and describes the domesticating and foreignizing translation techniques that are introduced by Lawrence Venuti, applied in the English translations of culture-specific items of Eastern Azarbaijan tourism brochures. It is important to transmit the message adequately, or it may lead to loss of business. Domesticating and foreignizing strategies are popular in translation studies and each of them has its own advantages and disadvantages in translating tourist texts. Domestication approach describes the translation strategy in which a transparent and fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for TL readers. Foreignization approach designates the type of translation in which a TT is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. This study first gives a short overview of the concept of culture-specific items and of the domesticating and foreignizing approaches of translation that are applied when translating them. Then it is going to do a contrastive analysis of culture-specific items of Eastern Azarbaijan in Persian language and their translation in English based on domesticating and foreignizing theories to identify the cultural gap in tourism brochures. Finally, based on the study and analysis of domestication and foreignization from the prospective of culture, this thesis draws a conclusion that foreignization should be the major strategy for translation of culture specific items exist in Eastern Azarbaijan Tourism Texts with domestication as a supplement. The results observed in this thesis, is shown on the figures as well. In the process of English globalization, the strategy of foreignizing translation is not only faithful to the original, but also a way to protect and develop Azeri and Persian language and culture. Key Words: Translation, Culture, Domestication, Foreignization, Tourism Texts, Eastern Azarbaijan Abbreviations: Source Text: ST Target Text: TT Culture Specific Item: CSI Table of Content Title Page Abstract Dedication Acknowledgements Abbreviations Table of Content…………………………………………………………………….………….I List of Tables………………………………………………………………………………..XVI List of Figures………………………..………………………………………………………XVI Chapter One: Introduction………………………………………………………………..……1 1.1. Overview….……………………………………………………………………….1 1.2. Statement of the Problem……………………………………………………….…6 1.3. Purpose of the Study………………………………………………………………7 1.4. Significance of the Study………………………………………………………….8 1.5. Research Questions and Hypothesis………………………………………………8 1.5.1. Research Questions………………………………………………………8 1.5.2. Research Hypothesis…………………………………………………….9 1.6. Definition of key terms……………………………………………………………9 1.6.1. Translation………………………………………………………………9 1.6.2. Cultural Translation……………………………………………………10 1.6.3. Domestication………………………………………………………….10 1.6.4. Foreignization………………………………………………………….10 1.7. Limitations and Delimitations……………………………………………………10 1.7.1. Limitations……………………………………………………………..10 1.7.2. Delimitations……………………………………………………………11 1.8. Theoretical Framework…………………………………………………………..11 Chapter Two: Review of the Related Literature…………………….………………………..12 2.1. History of the Theory of Translation…………………………………………….12 2.1.1. Domestication in Early Translation in England…………………………….14 2.1.2. Domestication in Early Translation Theories……………..……………17 2.1.3. Fluency Techniques and Alternative Translation Strategies in the 17th-18th Centuries26 2.1.4. Victorian Age and Foreignization………………………………………32 2.1.5.Early 20th century–theory and practice in Britain and America……….41 2.1.6. Alternative points of view…………………………………..……….…44 2.1.7. Theory and Practice in the 1960s……………………………………….49 2.1.8. The cultural turn in translation studies………………………………….54 2.1.9.Criticism of Venuti’s Theory of Domestication and Foreignization……65 2.1.10. Conclusion……………………………..……………………………..76 2.2. Culture Specific Items……………………………………………………….……79 2.3. Tourism…………………………………………………………………………..83 2.3.1. Tourist…………………………………………..………………….…..86 2.4. Eastern Azarbaijan……………………………………………………………….87 2.4.1. Tabriz……………………………………………………………………89 2.4.1.1. Tabriz is the City of Beauties………………….……………..89 2.4.1.2. Tabriz from the View of Tourists…………………………….91 2.4.1.3. The Famous Persons and Luminaries of Tabriz………………93 2.4.1.4. Tabriz the City of Pioneers……………………………….….94 Chapter Three: Methodology………………………………………………………………….95 3.1. Overview……………………………………………………….…………………95 3.2. Design……………………………………………………………………………97 3.3. Corpus…………………………………………………………………………….97 3.4. Samples…………………………………………………………………………..98 3.5. Instrumentation…………………………………………………………………..98 3.6. Data Collection and Data Analysis Procedure……………….…………………..98 Chapter Four: Data Analysis…………………………………………………………..…….100 4.1. Overview………………………………………………………………………..100 4.2. Samples…………………………………………………………………………..105 4.2.1. Geographical Culture Specific Items……………..…………………..106 4.2.1.1. Sample 1. Magbarat-al-Shoara…………………….…..……106 4.2.1.2. Sample 2. Arg-E-Alishah……………..…………….………108 4.2.1.3. Sample 3. Masjid-E-Kabud…………………………….……110 4.2.1.4. Sample 4. El-Goli (Shah-Goli)………….……………….….111 4.2.1.5. Sample 5. Boq-E Saheb-ol-Amr………….…………………112 4.2.1.6. Sample 6. Pol-E Aji Chai…………………..…………….…113 4.2.1.7. Sample 7: Borj-E Khalat-Pooshan………………………….114 4.2.1.8. Sample 8. Hamam-E Nobar…………………………………115 4.2.1.9. Sample 9. Rabae Rashidiye…………………………….……115 4.2.1.10. Sample 10. Boq-E Oun-ibn-E Ali…………………….……116 4.2.1.11. Sample 11. Bagh-E Do-Kamal…………….…………………..117 4.2.1.12. Sample 12. Mooz-E-Ye Azarbaijan………………….……118 4.2.1.13. Sample 13. Meidan-E Shohada………………………………..119 4.2.1.14. Sample 14. Pol-E Ghari……………………………….…..120 4.2.1.15. Sample 15. Khan-E-Ye Mashrooteh………………….……121 4.2.1.16. Sample 16. Bazaar-E Tabriz……………….………………123 4.2.1.17. Sample 17. Bagh-E Golestan………………………….…..123 4.2.1.18. Sample 18. Mooze-Ye Sanjesh…………………………….124 4.2.1.19. Sample 19. Masjid-E Jame Tabriz…………………………125 4.2.1.20. Sample 20. Boqe Seyyed Hamzeh…………………………127 4.2.1.21. Sample 21. Borj-E Atashneshani…………………….……127 4.2.1.22. Sample 22. Masjid-E Ostad Shagerd……….……………..128 4.2.1.23. Sample 23. Khane-YE Haidar Zade……………….………129 4.2.1.24. Sample 24. Mouze-YE Qajar………………………………130 4.2.1.25. Sample 25. Darre-YE Liqvan………….…………………..131 4.2.1.26. Sample 26. Aji Chay (Talkheh Rood)…………….……….131 4.2.1.27. Sample 27. Pol-E Kabli (Etehad-E Melli)………..……….132 4.2.1.28. Sample 28. Boq-E Seyyed Ibrahim…………….………….133 4.2.1.29. Sample 29. Bazaar-E Ghazan………….…………….…….133 4.2.1.30. Sample 30. Jadde Abrisham…………………………….…134 4.2.1.31. Sample 31. Timche Amir………………………….………134 4.2.1.32. Sample 32. Timche Mozafari-E………….………………..135 4.2.1.33. Sample 33. Qoll-E Sorkhab……………….………………135 4.2.1.34. Sample 34. Kakh-E Ostandari………………………….….136 4.2.1.35. Sample 35. Khangah-E Goosh Khane…….…………….…136 4.2.1.36. Sample 36. Ghar-E Qadamqah…………….……………….137 4.2.1.37. Sample 37. Cheshme Tap Tapan……………………..……138 4.2.1.38. 4.2.1.38. Sample 38. Daryache-YE Uremia……………………138 4.2.1.39. Sample 39. Hammam-E Mehr Abad……………………….138 4.2.1.40. Sample 40. Masjid-E Mehr Abad……….…………………139 4.2.1.41. Sample 41. Abshar-E Asiyab Kharabeh….……………….139 4.2.1.42. Sample 42. Borj-E Dozal………………….………………140 4.2.1.43. Sample 43. Qale-YE Kordasht………………….…………140 4.2.1.44. Sample 44. Hammam-E Kordasht………….……………..141 4.2.1.45. Sample 45. Darre-YE Kabutaran……………………….…141 4.2.1.46. Sample 46. Abshar-E Sarkand Dizaj……………………….142 4.2.1.47. Sample 47. Kelisa-YE Mujumbar……………………………..142 4.2.1.48. Sample 48. Emarat-E Thomanians…………………………143 4.2.1.49. Sample 49. Kelisa-YE Veinaq…………………………….144 4.2.1.50. Sample 50. Qale-YE Babak………………………….……144 4.2.1.51. Sample 51. Gunbad-I Ghaffariye…………………….……145 4.2.1.52. Sample 52. Gunbad-I Kabood……………………………..145 4.2.1.53. Sample 53. Pol-E Dokhtar………………………….……..146 4.2.1.54. Sample 54. Rood Khane-YE Gizil Uzan…………….……147 4.2.1.55. Sample 55. Qale Dokhtar…………………………….……147 4.2.1.56. Sample 56. Qaflankooh…………………………………….148 4.2.1.57. Sample 57. Mantaqe-YE Chichakli……….………………149 4.2.1.58. Sample 58. Qale Jowshin………………….………………149 4.2.1.59. Sample 59. Qale Zahak…………………….………………150 4.2.1.60. Sample 60. Kooh-E Sormelu……………….……………..150 4.2.1.61. Sample 61. Kooh-E Bozgush………………………….…..150 4.2.1.62. Sample 62. Kooh-E Kamtal…………………………….…151 4.2.1.63. Sample 63. Hammam-E Chaharsue…………………….…152 4.2.1.64. Sample 64. Masjid-E Roomian………………………………..152 4.2.1.65. Sample 65. Bana-YE Tappe Mosalla………….…………..153 4.2.1.65. Sample 65. Maqbare Oliya-Ye Qazi Jahan………………..153 4.2.1.66. Sample 66. Boqe Pir Jabir………………………………….154 4.2.1.67. Sample 67. Masjid-E Sakhre-IE Gadamqah……………….154 4.2.1.68. Sample 68. Mantaqe-YE Geermizigol…….………………154 4.2.1.69. Sample 69. Masjid-E Ojuzlu…………………………………..155 4.2.1.70. Sample 70. Kooh-E Sultan Daghi…………………….……155 4.2.1.71. Sample 71. Qale Pishtu…………………….………………155 4.2.1.72. Sample 72. Karvansara-YE Al-Khalaj………………….…156 4.2.1.73. Sample 73. Talab-E Quri Gol……………………….…….156 4.2.1.74. Sample 74. Mantaqe-YE Shah Yurdi………………………157 4.2.1.75. Sample 75. Pol-E Panj Chashme……………………..……157 4.2.1.76. Sample 76. Masjid-E Zargaran……………………….……158 4.2.1.77. Sample 77. Kelisa-YE Choopan……………………….….158 4.2.1.78. Sample 78. Kooh-ha-YE Sangi Uch Gizlar….……………159 4.2.1.79. Sample 79. Cheshme-YE Pir Sagga………….……………159 4.2.1.80. Sample 80. Abshar-E Pir Sagga……………………………160 4.2.1.81. Sample 81. Ghar-E Hajji Abad…………………………….160 4.2.1.82. Sample 82. Pol-E Gavdush Abad………………….………161 4.2.1.83. Sample 83.Maqbare-YE Ilkhani-YE Asafestan……………161 4.2.1.84. Sample 84. Ab-E Garm-E Asbfrooshan………….………..161 4.2.1.85. Sample 85. Ab-E Garm-E Allah-Haq………………….….162 4.2.1.86. Sample 86. Kelisa-YE Sohrel………………………….….162 4.2.1.87. Sample 87. Pol-E Tirvan……………………………….….163 4.2.1.88. Sample 88. Pol-E Tarikhi Gizil Korpu………….………….163 4.2.1.89. Sample 89. Qale Barazlu…………………………………..164 4.2.1.90. Sample 90. Sakhteman-E Inali………….…………………164 4.2.1.91. Sample 91. Borj-E Farrokhi……………………….………164 4.2.1.92. Sample 92. Pol-Ha-YE Khoda-Afarin….…………………165 4.2.1.93. Sample 93. Borj-E Qarluja………….……………………..165 4.2.1.94. Sample 94. Galae Darasi……………………….………….166 4.2.1.95. Sample 95. Ab-E Garm-E Motaaleg……….………………166 4.2.1.96. Sample 96. Zoghal Akhte……………………………..……167 4.2.1.97. Sample 97. Borj-E Modavar……………….………………168 4.2.1.98. Sample 98. Gunbad-I Sorkh…………………….…………168 4.2.1.99. Sample 99. Sadd-E Alavian………………………….……169 4.2.1.100. Sample 100. Ghar-E Kabootar……………………….…..169 4.2.1.101. Sample 101. Mabad-E Mehr………………………….….170 4.2.1.102. Sample 102. Hammam-E Khaje Nasir………….………..170 4.2.1.103. Sample 103. Tappe Yaldor……………….…………………..171 4.2.1.104. Sample 104. Shorsu………….……………………….…..171 4.2.1.105. Sample 105. Aqche Qala……………….…………………172 4.2.1.106. Sample 106. Gunbad-I Allah Allah……………….….…..173 4.2.1.107. Sample 107. I- Qalasi……………………….……………173 4.2.1.108. Sample 108. Okuz Daghi…………………………………174 4.2.1.109. Sample 109. Kooh-E Sahand…………………………….175 4.2.1.110. Sample 110. Kooh-E Sabalan…………………………….175 4.2.2. Ethnographic Culture Specific Items…………..……………….…….176 4.2.2.1.Sample 1.Sang Nebeshteye Orartu-YEE Razliq…………….176 4.2.2.2. Sample 2. Katibe Urartu-YEE Javan Qale…………….……176 4.2.2.3. Sample 3. Mahale-YE Sorkhab………….………………….177 4.2.2.4. Sample 4. Sang-E Besmellah…………………………….…177 4.2.2.5. Sample 5. Varni……………………………….………….…178 4.2.2.6. Sample 6. Ghorabieh…………………………………….….178 4.2.2.7. Sample 7. Baslog………….…………………………….…..179 4.2.2.8. Sample 8. Pashmak…………………………………….……179 4.2.2.9. Sample 9. Eriss………………………………….…………..180 4.2.2.10. Sample 10. Noga…………………………….…………….180 4.2.2.11. Sample 11. Kufta-Tabrizi………….………………………181 4.2.2.12. Sample 12. Polow…………………………….…………….181 4.2.2.13. Sample 13. Dolme………………………………………….182 4.2.2.14. Sample 14. Panir-E Liqvan………………………………..182 4.2.2.15. Sample 15. Jazire-YE Islami……………………………….183 4.2.2.16. Sample 16. Kandovan……………………………………..183 4.2.2.17. Sample 17. Ushtabin……………………………………….184 4.2.2.18. Sample 18. Bandar Sharafkhane…………………………..184 4.2.2.19. Sample 19. Ash…………………………………………….185 4.2.2.20. Sample 20. Dizi………….…………………………………186 4.2.2.21. Sample 21. Bonab Kabab-I………………………………..187 4.2.2.22. Sample 22. Dooshab……………………………………….187 4.2.2.23. Sample 23. Roosta-YE Girmizi Gol…………………………..188 4.2.2.24. Sample 24. Kalagaei……………………………………….188 4.2.2.25. Sample 25. Gelim…………………………………….……189 4.2.2.26. Sample 26. Jajim…………………………………………..189 4.2.2.27. Sample 27. Tikme Dash……………………………………190 4.2.2.28. Sample 28. Gara Aghaj…………………………………….190 4.2.2.29. Sample 29. Roosta-YE Ivand………………………….…..191 4.2.2.30. Sample 30. Ajabshir………….……………………………191 4.2.2.31. Sample 31. Abesh Ahmad……………….…………………192 4.2.2.32. Sample 32. Sujug………………………………………….192 4.2.2.33. Sample 33. Malekan…………….………………………….193 4.2.2.34. Sample 34. Miyaneh……………………………………….193 4.2.2.35. Sample 35. Hashtrood……………………………………..194 4.2.2.36. Sample 36. Osku…………………………………………..195 4.2.2.37. Sample 37. Jolfa……………………….…………………..195 4.2.2.38. Sample 38. Ahar……………………………………………196 4.2.2.39. Sample 39. Kaleybar………………………………………196 4.2.2.40. Sample 40. Shabestar………………………………………197 4.2.2.41. Sample 41. Marand………………………………………..197 4.2.2.42. Sample 42. Herris………………….………………………199 4.2.2.43. Sample 43. Azar Shahr……………………….…………….199 4.2.2.44. Varzgun……………………………………………….……199 4.2.2.45. Sample 45. Bostan Abad………….……………………….200 4.2.2.46. Sample 46. Hadi Shahr……………………….…………….200 4.2.2.47. Sample 47. Katibe Urartu-YEE Seqendil………………….201 4.2.2.48. Sample 48. Shir Yeki Pich Bafi……………………………201 4.2.2.49. Sample 49. Bonab………………………………………….202 4.2.2.50. Sample 50. Maraghe……………………………………….202 4.2.2.51. Sample 51. Char Oimagh………………………………….203 4.2.2.52. Sample 52. Sarab………………………………….……….203 4.2.2.53. Sample 53. Tabriz………………………………………….204 4.2.2.54. Sample 54. Tasooj…………………….……………………204 4.2.2.55. Sample 55. Ilkhechi……………………………….……….205 4.2.3. Art and Cultural Culture Specific Items…………..………………….205 4.2.3.1. Sample 1. Nowruz………………………………….……….206 4.2.3.2. Sample 2. Golshan-E Raz…………………………………..206 4.2.4. Ethnic Culture Specific Items…………………………..…………….207 4.2.4.1. Sample 1. Bagher Khan (1861-1916)……………………….207 4.2.4.2. Sample 2. Sattar Khan (1865-1915)………….……………..208 4.2.4.3.Sample3.Shaikh Mohammad Khiabani(1878-1910)…………208 4.2.4.4. Sample 4. Sayyid Mohammad Hussein Shahriyar (1905 – 1988)……209 4.2.4.5.Sample 5.Prof.Mohsen Hashtroodi(1907-1977)…………….209 4.2.4.6. Sample 6. Parvin Etesami (1906-1941)…………………….210 4.2.4.7.Sample 7.Mirza Hassan Roshdieh(1865-1963)……………..210 4.2.4.8. Sample 8. Allameh Mohammad Taghi Jaffari………………211 4.2.4.9. Sample 9. Jabbar Baghchebun (1885-1966)………………..211 4.2.4.10. Sample 10. Rassum Arabzadeh (1914-1986)………….…..212 4.2.4.11.Sample11.Abu Mozaffar Jahan Shah-e Garagoyunlu……….212 4.2.4.12. Sample 12. Sultan Mahmud Ghazan Khan………………..213 4.2.4.13. Sample 13. Kamal-iddin Masoud Khojandi………….……213 4.2.4.14. Sample 14. Kamal-iddin Behzad Harati…………………..213 4.2.4.15. Sample 15. Khasta Ghasim………………………………..214 4.2.4.16. Sample 16. Sheikh Mahmud Shabestari…………………..214 4.2.4.17. Sample 17. Ohadi Maragheie………….…………………..215 4.2.4.18. Sample 18. Mirza Mohammad Ali Ghuchani……………..215 4.2.4.19. Sample 19. Babak Khorramdin…………….………………216 4.2.4.20. Sample 20. Abu-Al-Ghasem Nabati……………………….216 4.2.4.21. Sample 21. Segat-ol-Islam…………………………………217 4.2.4.22. Sultan Mahmud Mojalled…………………….…………….217 4.2.4.23.Sample23.Nizam-iddin Sultan Mohammad Naghash………218 4.2.4.24. Sample 24. Mowlana Mashrabi Shervani………………….218 4.2.4.25. Sample 25. Samad Behrangi……………………………….218 4.2.5. Socio-Political Culture Specific Items………………………..……….219 4.3. Discussions………………………………………………………………………220 Chapter Five: Conclusion………………..……………………………………….………….226 5.1. Overview………………………………………………………………………..226 5.2. Conclusions……………………………………………………………………..227 5.3. Suggestions for Further Studies…………………………………………………229 References………………………………………………………………………..………….232 List of Tables Table 2.1.7.1. Nida’s Defenitions of Good and Bad Translation……………………………..52 List of Figures Fig این مطلب را هم بخوانید : این مطلب را هم بخوانید : ure 4.3.1. Eastern Azarbaijan Culture Specific Items Translation According to Domestication and Foreigniation……………………………………………………………220 Figure 4.3.2. Geographical Culture Specific Items in Eastern Azarbaijan Tourism Texts….221 Figure 4.3.3. Ethnographic Culture Specific Items in Eastern Azarbaijan Tourism Texts….222 Figure 4.3.4. Art and Cultural Culture Specific Items in Eastern Azarbaijan Tourism Texts………………………………………………………………………………………….223 Figure 4.3.5. Ethnic Culture Specific Items in Eastern Azarbaijan Tourism Texts…………224 Figure 4.3.6. All of the Eastern Azarbaijan Culture Specific Items According to Domestication and Foreignization…………………………………………………………..225 Chapter One: Introduction 1.1. Overview First of all, in this section, the researcher tends to describe a little about the theory that is applied in this thesis to evaluate the translation of culture specific items in Eastern Azarbaijan Tourism Texts. One of the key issues in the recent translation theories has been on whether the translator should remain invisible. The term invisibility describes the extent to which certain translation traditions tolerate the presence (i.e. intrusion, intervention) of the translator in the translation (Hatim,2001,45). This term originated in the works of Lawrence Venuti, himself a literary translator since the late 1970s. Venuti suggests that “invisibility” reveals itself in two related phenomena: The “effect of discourse”, that is, the translator’s use of language; A “practice of reading” or the way translations are received and evaluated (Venuti,1995,1). A translation from one literary language into another one normally involves three transfers: from one natural language into another one; from isibility describes the extent to which certain translation traditions tolerate the presence (i.e. intrusion, intervention) of the translator in the translation (Hatim,2001,45). This term originated in the works of Lawrence Venuti, himself a literary translator since the late 1970s. Venuti suggests that “invisibility” reveals itself in two related phenomena: The “effect of discourse”, that is, the translator’s use of language; A “practice of reading” or the way translations are received and evaluated (Venuti,1995,1). A translation from one literary language into another one normally involves three transfers: from one natural language into another one; from

موضوعات: بدون موضوع  لینک ثابت
 [ 11:35:00 ق.ظ ]