کلید واژگان: تکرار ، تکرار مسجع ،تکرار کامل، تکرار دگرگونی واکه Abstract This study aimed at analyzing the translation of English reduplicative words to Persian. Reduplication is a morphological process in which the root or stem of a word or a part of it is repeated. McCarthy mentioned three kinds of reduplication, Rhyming reduplication, exact reduplication and Ablaut reduplication. The corpuses on which the study was conducted were English novels and the Persian translation of them. Also the theoretical framework on which the study relied was strategies presented by Davis. By applying Davis’ translation strategies it was found that reduplicative words should not be translated literally if so they would lose the meaning. Moreover, in the struggle of form and meaning, preserving the meaning has superiority over preserving the form. Keywords: Reduplication, Rhyming reduplication, exact reduplication, Ablaut reduplication. Table of Contents Acknowledgments …………………………………………………………..……….I Abstract …………….…………………………………………………….………. III Table of contents IV List of Abbreviations ……………………………………….….…………………VII Chapter 1: Introduction 1.1 Overview.. 2 1.2 Statement of the problem.. 3 1.3 Significance of the study. 5 1.4 Objectives of the study. 6 1.5 Research Questions 6 1.6 Theoretical Framework. 7 1.7 Limitations of the study. 13 1.8 Definition of key terms. 14 Chapter 2: Review of Related Literature 2.1 Introduction. 16 2.2 Reduplication definition. 16 2.2.1 Reduplication and repetitions 21 2.2.2 Types of English reduplicative words 22 2.3 Translation and reduplication 25 2.4 Works done in Iran. 28 2.4 Works done abroad. 28 Chapter3: Methodology 3.1 Introduction. 32 3.2 Corpus of the study. 32 3.2.1 Justification of the study. 34 3.3 Procedures. 34 3.3.1 Data collection procedure. 34 3.3.2 Data analysis procedure 35 3.4 Design of the study. 35 Chapter 4: Results and Discussion 4.1 Introduction. 37 4.2 Analysis and Results 37 4.3 Discussion. 45 Chapter 5: Conclusion 5.1 Introduction. 48 5.1 Summary of the study. 48 5.3 Discussing the Results in Terms of the First Research Question. 49 5.4 Discussing the Results in Terms of the Second Research Question. 50 5.5 Discussing the Results in Terms of the Third Research Question. 51 کلید واژگان: تکرار ، تکرار مسجع ،تکرار کامل، تکرار دگرگونی واکه Abstract This study aimed at analyzing the translation of English reduplicative words to Persian. Reduplication is a morphological process in which the root or stem of a word or a part of it is repeated. McCarthy mentioned three kinds of reduplication, Rhyming reduplication, exact reduplication and Ablaut reduplication. The corpuses on which the study was conducted were English novels and the Persian translation of them. Also the theoretical framework on which the study relied was strategies presented by Davis. By applying Davis’ translation strategies it was found that reduplicative words should not be translated literally if so they would lose the meaning. Moreover, in the struggle of form and meaning, preserving the meaning has superiority over preserving the form. Keywords: Reduplication, Rhyming reduplication, exact reduplication, Ablaut reduplication. Table of Contents Acknowledgments …………………………………………………………..……….I Abstract …………….…………………………………………………….………. III Table of contents IV List of Abbreviations ……………………………………….….…………………VII Chapter 1: Introduction 1.1 Overview.. 2 1.2 Statement of the problem.. 3 1.3 Significance of the study. 5 1.4 Objectives of the study. 6 1.5 Research Questions 6 1.6 Theoretical Framework. 7 1.7 Limitations of the study. 13 1.8 Definition of key terms. 14 Chapter 2: Review of Related Literature 2.1 Introduction. 16 2.2 Reduplication definition. 16 2.2.1 Reduplication and repetitions 21 2.2.2 Types of English reduplicative words 22 2.3 Translation and reduplication 25 2.4 Works done in Iran. 28 2.4 Works done abroad. 28 Chapter3: Methodology 3.1 Introduction. 32 3.2 Corpus of the study. 32 3.2.1 Justification of the study. 34 3.3 Procedures. 34 3.3.1 Data collection procedure. 34 3.3.2 Data analysis procedure 35 این مطلب را هم بخوانید : این مطلب را هم بخوانید : 3.4 Design of the study. 35 Chapter 4: Results and Discussion 4.1 Introduction. 37 4.2 Analysis and Results 37 4.3 Discussion. 45 Chapter 5: Conclusion 5.1 Introduction. 48 5.1 Summary of the study. 48 5.3 Discussing the Results in Terms of the First Research Question. 49 5.4 Discussing the Results in Terms of the Second Research Question. 50 5.5 Discussing the Results in Terms of the Third Research Question. 51 5.6 Pedagogical Implications of the Study. 52 5.6.1 Implications for Translators and Translators Trainers. 52 5.6.2 Implications for Contrastive Analysts. 52 5.6 Pedagogical Implications of the Study. 52 5.6.1 Implications for Translators and Translators Trainers. 52 5.6.2 Implications for Contrastive Analysts. 52

موضوعات: بدون موضوع  لینک ثابت


فرم در حال بارگذاری ...